JAWĀMEʿ AL-ḤEKĀYĀT WA LAWĀMEʾ AL-REWĀYĀT, the earliest and the most comprehensive collection of stories in the Persian language, compiled by Sadid-al-Din Moḥammad ʿAwfi (d. after 1232, q.v.), the author of the earliest preserved biographichal dictionary (taḏkera) of Persian poets. The title of the book varies somewhat in different manuscripts. For example, it is cited as Jāmeʿ al-ḥekāyāt wa lāmeʿ al-rewāyāt in manuscript no. 2229 of the Majles library (Nafisi, p. 186), Jāmeʿ al-ḥekāyāt wa lawāmeʿ al-rewāyāt in manuscript no. 1784 of Tashkent Academy of Science (Voronofsk, II, p. 402), and Jawāmeʿ al-ḥekāyāt in manuscript no. “Or.6855” of the British Museum (Afšār, p. 672). The author, however, has called the book Jawāmeʿ al-ḥekāyāt wa lawāmeʿ al-rewāyāt in the preface of the book, which is borne by the early manuscripts (Qazvini, p. kb, n. 3).
ʿAwfi was initially engaged in translating al-Faraj baʿd al-šedda, the Arabic collection of stories by Qāżi Abu ʿAli Moḥassen Tanuḵi (Moʿin, p. 34), which eventually led him to compile a larger anthology of his own, the Jawāmeʿ al-ḥekāyāt.
After the Mongol invasion of Iran, ʿAwfi immigrated to Sind Province in India, where he resided in Uch (Oččh), at the court of NāsÂer-al-Din Qabāja, the ruler of Sind and Multān (r. 1205-28). He served for a while as judge in Cambay, where he finished his Persian translation of al-Faraj baʿd al-šedda, which he called Jawāmeʿ al-ḥekāyāt, but, encouraged by Qobāja, he began compiling a more comprehensive collection, the Jawāmeʿ al-ḥekāyāt wa lawāmeʿ al-rewāyāt (Qazvini, p. ka; Moʿin, pp. 25-26). After the death of Qabāja in 1228, ʿAwfi went to Delhi, where he finished the book. It was dedicated toʿAyn-al-Molk Faḵr-al-Din Ḥasan Asʿari, but afterwards, he dedicated it to Neẓām-al-Molk Jonaydi, the minister of Altotmes/Iltutmiš (Qazvini, pp. ka-kb). The latest historical event mentioned in the Jawāmeʿ al-ḥekāyāt is the revolt of Eḵtiār-al-Din Dawlatšāh Bolkā Ḵalji, the ruler of Lakahnu in the year 1230, which led Moḥammad Qazvini to conclude that the final date of finishing the book might be about 1232-33 (Qazvini, pp. ka-kb; ʿAli-Naqi Monzawi, ṟ p. 24).
Jawāmeʿ al-ḥekāyāt is arranged in four chapters (qesm), each one charachterized by a special subject matter and divided into twenty-five sections (bāb). Each section has a title of its own and contains stories that deal with a special aspect of the general subject matter of the chapter. All in all, the book contains a total of 2,113 stories.
The first chapter is titled “On the recognition of the Almighty, the sanctity and miracles of prophets, the wonderous deeds of saints and history” (Dar maʿrefat-e āfaridgār-e taʿālā wa taqaddos wa moʿjezāt-e anbiāʾ wa karāmāt-e awliāʾ wa tawāriḵ wa maʾāṯer-e moluk wa ḵolafāʾ) with sections treating themes such as: “the excellence of fairness” (fażl-e ʿadl), “decrees of the kings,” “craftiness of those who pass judgments (arbāb-e raʾy)” “anecdotes about secretaries,” “anecdotes about physicians,” etc. The second chapter is on “Praiseworthy dispositions and admirable conduct” (Aḵlāq-e ḥamida wa siar-e marżia) with sections illustrating “modesty” (ḥayāʾ),” “compassion and pity” (raḥm wa šafaqat), “generosity,” “silence and speech,” “keeping secrets” and “nobility of character” (makārem-e aḵlāq). The third chapter is titled “Blameworthy characters” (Aḵlāq-e maḏmum) containing sections on “the differences of human nature,” “thieves and anecdotes about them,” “anecdotes concerning beggars,” “reproach of ignorance,” “clever women and their subtle remarks,” and “the crafty deeds of women and their tricks.” The fourth chapter is called “On the description of people and the wonders of the seas and countries and the nature of animals,” illustrated in various section with stories on “wonders of fortune telling and their impacts,” “the accounts of successful love affairs,” “Rum, Ethiopia and India,” “the oddities of strange buildings,” “the wonders of the world of talisman,” “about the nature of beasts and wilds,” and so on (ʿAli-Naqi Monzawi, pp. 28-32).
The oldest manuscript (Ancient fonds 75; see Blochet, IV, p. 28), however, has a unique arrangement different from those of others. According to Moḥammad Moʿin (p. 64), this is the original arrangement of the book, which was later altered as the author revised and expanded his work. It is also possible that the original text was shorter than what we have now, but later on new stories were added either by ʿAwfi himself or others (Aḥmad Monzawi, 1969-74, V, p. 3669).
Stories vary in length according to the subject. For instance, in the Ramażāni’s facsimile edition, which contains the last fifteen sections of the first chapter (altogether 518 stories), the shortest story (a command of the caliph ʿʿOmar b. ʿAbd-al-ʿAzis) is in four lines, while the longest story (Caesar’s daughter questioning her suiters) covers nine pages (ed. Ramażāni, pp. 207, 381-89).
Jawāmeʿ al-ḥekāyāt is the first collection of stories in Persian, but its significance is due not only to its literary merits, but also to the fact that it contains a good deal of information of considerable historical significance. Recording historical events in the framework of story-telling was a common approach of the Persian authors of texts on practical ethics (e.g., Neẓām-al-Molk, passim; Saʿdi, passim). It made the reading more enjoyable and the focal point of a story easier to remember. According to ʿAwfi himself, he used a variety of sources (94 altogether), including Zoroastrian and Manichaean works, Ferdowsi’s Šāh-nāma, Ṭabari’s Taʾriḵ al-rosol wa’l-moluk, Abu Rayḥān Biruni’s al-Āṯār al-bāqia and Taḥqiq mā le’l-Hend, Abu Ḥāmed Ḡazāli’s Naṣiḥat al-moluk and Kimiā-ye saʿādat, etc. (see Nizāmud-Din, pp. 273-76). The book also contains a good number of stories without any indication of any sources; these stories may be based on ʿAwfi’s own personal experiences (Moṣaffā, p. 45). His major source, however, has been Tanuḵi’s collection, which evidently led him to compile his own Jawāmeʿ al-ḥekāyāt. There are sixty-two stories and narratives of Tanuḵi in the fourth section of Jawāmeʿ al-ḥekāyā, which indicate the extent of the influence of Tanuḵi’s work as a model. Unfortunately, some of the sources mentioned by ʿAwfi are lost, of which only fifteen are known today (see Moṣaffā, 1975, pp. 38-54).
The historical stories narrated in Jawāmeʿ al-ḥekāyāt, despite all their literary merits and significance, are not all accurate enough to rely upon, in particular those whose sources are lost. A comparison (e.g., 5th sec. of the 1st chap.) with more reliable books on history reveals errors in names, dates, and even recording of certain historical events concerning the Caliphate period (Ḵalʿatbari, pp. 68-71). Some of these errors may have been made by the copyists, including those of the sources that he used. Moreover, it is not clear whether ʿAwfi just copied what he found in his sources or rewrote them, not to mention the fact that some narratives may have been ʿAwfi’s own authorship (Bahār, p. 38).
Jawāmeʿ al-ḥekāyāt is also a worthy source of information concerning social matters. There is hardly any aspect of social interest of the time that is not addressed in this book. It covers philosophy, religions, women, poets, the aged, hazardous adventures, astronomy, ethnology, traditions, ancient monuments, natural history and physical properties of objects, etc., each one treated in a section of its own (Moṣaffā, 1973, pp. 50-51). Thus, it seems that the author intended to provide not only a collection of stories and maxims, but also an encyclopedic source of sciences of the day for his contemporaries in 13th-century India (Fouchecour, pp. 154-55). The real value of ʿAwfi’s contribution with this collection to the cultural history of Iran reveals itself when it is compared with the works of his predecessors. None of the latter provides such a comprehensive picture of the various aspects of Persian cultural heritage (Nezāmud-Din, p. 24). What is more, ʿAwfi seems to have tried to portray an example of an ideal human being in this period, a kind, self-controled, honest, generous, brave, patient, grateful, and sagacious man (Fouchecour, p. 157).
ʿAwfi’s use of his sources is not only copying; he has also edited them according to his own writing style. Besides, he converted all tales and anecdotes into stories without considering their merits from a historical viewpoint (Fouchecour, p. 155).
ʿAwfi’s prose has its ups and downs. At times it is convoluted and too florid, while, in some cases, it resembles in clarity and fluency the works of the 14th-century authors (Bahār, III, p. 38). For instance, ʿAwfi’s preface of the book is written in an ornate, heavy style, while the stories adapted from elsewhere still reveal their original styles despite bearing ʿAwfi’s editing touches (ʿAli-Naqi Monzawi, p. 26).
ʿAwfi’s method on selecting the text and his style of compiling an anthology of stories with different subject matters was an innovation in Persian literature. Its reputation, which was the main cause of establishing ʿAwfi’s name as a major author (see Qazvini, p. kj) and led to the creation of various collections by later authors, some of whom used ʿAwfi’s Jawāmeʿ al-ḥekāyāt as the major source of their own work. It was also used by several later historians such as Menhāj-e Serāj, Ḥamd-Allāh Mos-ṭawfi, Ḥāfeẓ-e Abru, Hendušāh Naḵjavāni, Reżāqoli Khan Hedāyat, etc. (see Nizāmud-Din, pp. 26-30), as well as a number of Western scholars including William Ouseley, Edward Thomos, Josef Markwart, Vasiliĭ V. Barthold, Edward G, Browne, etc. (Nizāmud-Din, pp. 31-32).
So far, 111 manuscripts of Jawāmeʿ al-ḥekāyāt, either complete or imperfect, are known to exist in public or private libraries in Persia (38), Great Britain (19), former Soviet Union (15), India (15), Pakistan (9), Turkey (6), France (5), Germany (2), and Austria (1), and one in an unidentified private collection (see Nizāmud-Din, p. 111; Moʿin, pp. 50-62; Aḥmad Monzawi, 1995-97, I, pp. 308-9). Most of them are dated. The oldest known manuscript, which is kept at Bibliothèque Nationale in Paris (no. Ancien Fonds 75), was copied in Tabriz in 1299-1300 (Moʿin, p. 64), about seventy years after the book had been compiled. A major distinction of this manuscript is the author’s own biographical accounts, as well as the 175 extra stories that it contains, neither of which are found in other manuscripts (Moʿin, p. 64).
The fame of Jawāmeʿ al-ḥekāyāt led to the production of several selections and translations of the book. Four selections have been identified so far. The oldest selection, compiled by ʿAbd-Allāh Kāteb Eṣfahāni in 1479, is kept at Topkapi Saray Library (ms. H. 1372); the next one, dated to the 16th century, belongs to Salar Jung Library (ms. A.N. 304) in Hyderabad (Ashraf, III, p. 10); the third one in the chronological order, titled Jawāmeʿ al-kalam, was compiled in 1690-91 (Pakistan National Museum, ms. N.M. 1969-313; Nušāhi, pp. 674-75). The latest known selection, made in 1721 at Qarṣ (a town in Eastern Turkey) by ʿAli b. Moḥammad Šervāni and called Ketāb al-ʿajāyeb wa’l-ḡarāyeb, is kept at the Biritish Museum (ms. Or. 1584; Rieu, II, p. 751).
Hādji Ḵalifa has mentioned three Turkish translations. They were rendered, in chronological order, by Ebn ʿArabšāh (d. 1450) at the order of Sultan Morād II (r. 1446-51), by Mawlānā Najāti Bey (d. 1509) for Prince Solṭān-Maḥmud (d. 1481), and by Jalālzāda Ṣāleh Čelebiá (d. 1565; Ḥāji Ḵalifa, p. 540; Yazici, p. 439). There is also a Turkish translation in Vienna Library (ms. N.F. 201), whose translator is not identified in Flügel’s list (Flügel, I, p. 413). Ḥāji Ḵalifa also mentions a selection in Turkish translation by Moḥammad b. Asʿad b. ʿAbd-Allāh Tostari (d. after 1330; Ḥāji Ḵalifa, I, p. 540).
There are also two translations in Urdu (Aḥmad Monzawi, 1995-, I, p. 308). Teymur Basim Bayef has translated and published a selection of 250 stories with commentaries in Russian (Rasuli, p. 229).
It is unfortunate that in spite of the significant literary and historical value of the Jawāmeʿ al-ḥekāyāt and the comprehensive study of Muḥammad Nizāmud-Din, no critical edition of the entire text has yet been published. The first editing attempt was by Moḥammad-Taqi Malek-al-Šoʾarāʾ Bahār, who published a selection of eighty-two stories in 1945 under the title Montaḵab-e Jawāmeʿ al-ḥekāyāt. Bahār’s edited selection was followed eleven years later by the facscimile edition of fifteen sections of the first chapter by Moḥammad Ramażāni. The first major critical edition was published in two volumes in 1956 by Moḥammad Moʿin, covering the initial three sections of the first chapter in two volumes. In 1971, Jaʿfar Šeʿār published a selection of stories concerning the history of Iran in the format of a school textbook, and followed it with a small selection published (1973) in the series called “Masterpieces of Persian literature” (Šāhkārhā-ye adabiyāt-e fārsi). The credit for the most comprehensive edition of the Jawāmeʿ al-ḥekāyāt belongs to Amir-Bānu Moṣaffā (Karimi), who published the critical edition of the entire third chapter in two volumes (1973-74; the 2nd vol. with the cooperation of Maẓāher Moṣaffā) and followed it six years later with the edition of the first part of the second chapter. The most recent edition of a part of the Jawāmeʿ al-ḥekāyāt was done by Jaʿfar Šeʿār, who first published in 1984 a selection of stories concerning the history of Iran and Islam, and three years later another selection of stories relevant only to the history of Islam.
Iraj Afsār, “Nosḵahā-ye ḵaṭṭi,” Nasriya-ye ketāb-ḵāna-ye markazi-e Dānešgāh-e Tehrān 4, Tehran, 1965.
Sayyed ʿAli Āl-e Dāwud, “Bargozida-ye aʿjuba wa maḥjuba: dāstān-e ʿāmmiāna-ye kohan-e fārsi (awāyel-e qarn-e haftom-e hejri),” Nāma-ye farhangestān 6, 1999, Supplement.
Mohammad Ashraf, A Concise Descriptive Catalogue of The Persian Manuscripts in The Salar Jung Museum and Library, Hyderabad, 1966.
Sadid-al-Din Moḥammad ʿAwfi, Pānzdah bāb-e Jawāmeʿ al-ḥekāyāt, az ru-ye nosḵa-i ka dar zamān-e moʾallef dar awāyel-e qarn-e haftom-e hejri nevešta šoda, facs. ed. Moḥammad Ramizāni, Tehran, 1956.
Idem, Jawāmeʿ al-ḥekāyāt wa lawāmeʿ al-rewāyāt I, ed. Moḥammad Moʿin, 2nd ed., Tehran, 1961; part 3/1 ed. Amir-Bānu Moṣaffā (Karimi), Tehran, 1973; Urdu tr. Aḵtar Širāni, 2 vols., Delhi, 1943.
Idem, Lobāb al-albāb, ed. Edward G. Browne and Moḥammad Qazvini as Lubàb’l-albàb, 2 vols., Leiden and London, 1903-06.
Moḥammad-Taqi Malek-al-Šoʿarāʾ Bahār, Sabk-šenāsi yā tāriḵ-e taṭawor-e naṯr-e fārsi, 3 vols., Tehran, 1991.
Edgar Blochet, Catalogue des manuscrits persans de la Bibliothèque nationale, 4 vols., Paris, 1905-34.
Edward G. Browne, Literary History of Persia, 4 vols., Cambridge, 1929-30, II, pp. 477-78.
Gustav Flügel, Die arabischen, persischen und türkischen Handschriften Kaiserlich-Königlichen Hofbibliothek zu Wien, 3 vols., Vienna, 1865-67.
Charles-Henri de Fouchécour, Moralia: Les notions morales dans la littérature persane du 3e/9e au 7e/13e siècle, Bibliothèque iranienne 32, Paris, 1986.
Allāhyār Ḵalʿatbari, “Naẓar-i ba ketāb-e Jawāmeʿ al-ḥekāyāt wa lawāmeʿ al-rewāyāt,” Majalla-ye bāstān-šenāsi wa tāriḵ 2/2, 1988, pp. 68-71.
Ḥāji Ḵalifa Kāteb Čalabi, Kašf al-ẓonun ʿan asāmi al-kotob wa’l-fonun ed. Moḥammad Šaraf-al-Din Yāltqāyā and K. R. Bilge, 2 vols., Istanbul, 1941-43.
Moḥammad Moʿin, “Moqaddema” (Inroduction) to his edition of ʿAwfi, Jawāmeʿ al-ḥekāyāt, Tehran, 1961, I, pp. 1-80.
Aḥmad Monzawi, Fehrest-e moštarak-e nosḵahā-ye ḵaṭṭi-e fārsi-e Pākestān VI: Dāstānhā, n.p., n.d., pp. 930-31.
Idem, Fehrest-e nosḵahā-ye ḵaṭÂÂÂṭÂÂÂi-e fārsi, 5 vols. in 7, Tehran, 1969-74, V, pp. 3669-72.
Idem, Fehrestvāra-ye ketābhā-ye fārsi, 3 vols., Tehran, 1995-97, I, pp. 308-9.
ʿAli-Naqi Monzawi, Fehrest-e ketāb-ḵāna-ye ehdāʾi-e Āqā Sayyed Moḥammad Meskāt ba ketāb-ḵāna-ye Dānešgāh-e Tehrān, 2 vols., Tehran, 1951-53.
Amir-Bānu Moṣaffā (Karimi), “Moqaddema” (Inroduction) to her edition of ʿAwfi, Jawāmeʿ al-ḥekāyāt, Tehran, 1973.
Idem, “Manābiʿ-e gomšoda-ye Jawāmeʿ al-ḥekāyāt,” Gawhar 3/1, Farvardin 1354/ March 1975, pp. 38-45.
Saʿid Nafisi, Fehrest-e ketāb-ḵāna-ye Majles-e surā-ye melli VI, Tehran, 1965.
Sayyed ʿĀref Nowsāhi, Fehrest-e nosḵahā-ye ḵaṭṭi-e fārsi-e muza-ye melli-e Pākestān Karāči, Islamabad, 1983.
Neẓām-al-Molk ʿAli b. Ḥasan Ṭusi, Siar al-moluk (Siāsat-nāma), ed. Hubert Darke, Tehran, 1976; tr. Hubert Darke as The Book of Government or Rules for Kings, Richmond, 2002.
Muḥammad Nizāmud-Din, Introduction to the Jawámi’u’l-hikáyát wa lawámi’u’rriwáyát of Sadídu’d-Dín Muḥammad al-’Awfí, London, 1929.
Mo-ḥammad Qazvini, “Moqaddema” (Introduction) and “Tarjama-ye moṣannef” (Author’s biography), in ʿAwfi, Lobāb al-albāb, ed. Edward G. Browne and Moḥammad Qazvini, Leiden, 1903-06, I, pp. j-ka.
Ārezu Rasuli, “Tarjama-ye Jawāmeʿ al-ḥekāyāt ba zabān-e rusi,” Nāma-ye farhangestān 7/2, Šahrivar 1384 Š./September 2005, p. 229.
Charles Rieu, Catalogue of the Persian Manuscripts in the British Museum, 3 vols. and a Supplement, London, 1876-95.
Saʿdi, Golestān, ed. Ḵalil Ḵaṭib Rahbar, Tehran, 1992.
Ḏabiḥ-Allāh Ṣafā, Tāriḵ-e adabiyāt dar Irān II, Tehran, 1960, pp. 1026-30.
Charles A. Storey, Persian Literature: A Bio-Bibliographical Survey II/2, 1 vols. in 2, London, 1972, pp. 781-84.
D. G. Voronofsk, Sobranie vostochnykh rukopiseĭ Akademii Nauk Uzbekskoĭ SSR (Collection of Oriental manuscripts of the Academy of sciences of the Uzbek SSR) Tashkent, II, Tashkent, 1954; X, Tashkent, 1975.
Tahsin Yazıcı, “Cevâmiu’l-hikâyât,” in Türkiye dianet vaqfi Islâm ansiklopedisi VII, Istanbul, 1977, pp. 439-40.
Originally Published: December 15, 2008
Last Updated: April 13, 2012
This article is available in print.
Vol. XIV, Fasc. 6, pp. 611-614