The period of Italian translations of Persian literary works from the Islamic era began, and not by accident, in the post-Risorgimento (Italian unification) age (1880s) with epic poetry. In fact, apart from the appearance of occasional literary passages, the first truly representative translation is the monumental version of the Šāh-nāma by Italo Pizzi (1886-88).
(b. Rašt, 1910; d. London, 1972), pen name of the poet MAJD-AL-DIN MIR-FAḴRĀʾI. Throughout the 1940s, Golčin sent his compositions to Persia for publication; many appeared in the literary journals of the period, such as Soḵan, Yaḡmā, Armaḡān, Foruḡ, Yādgār, and Jahān-e now.
Fascicle 2 of Volume XVI
The most recent fascicle in the print edition of Encyclopædia Iranica appeared during the second quarter of 2013. This fascicle continues the development of letter “K” topics. It begins with the ancient KASSITES and ends with the beginning of titles with initial Ke-. Especially notable in this fascicle is the comprehensive survey of the Kayanid dynasty in the traditional history of Iran, as recorded in our sources both pre-Islamic and Islamic. This entry by Prof. P. O. Skjærvø, under the title KAYĀNIĀN, is now available at this website, along with all other entries in the fascicle.
For Encyclopædia Iranica order information, please visit the website of Eisenbrauns, Inc.
For a list of the Fascicle XVI/2 entry titles and authors, select the button below.
(1929-1996), Iranian poet and translator who wrote poetry exclusively in German and translated works on Persian literature into German.
In Switzerland the Swiss poet and writer Max Rychner (1897-1965), and in Germany the essayist, novelist, and expressionist poet Gottfried Benn (1886-1956), were impressed by his poetic talent and wrote favorably about him.
For the full list of recent entries (updated to August 12 2014), select the button below.