Skip to main content

RAYḤĀNI, ABU’L-ḤASAN ʿALI

RAYḤĀNI, ABU’L-ḤASAN ʿALI

RAYḤĀNI, ABU’L-ḤASAN ʿALI b. ʿObayda (d. ca. 219/834), a prolific author, a high ranking civil secretary (kāteb) to the ʿAbbasid caliph al-Maʾmun (r. 189-218/813-33), and an outstanding littérature (adib), whom some medieval critics preferred to Jāḥeẓ in eloquence and erudition.

Next to nothing is recorded about his parentage and upbringing. The attribution rayḥāni implies that his father or grandfather had been engaged in selling basil (rayḥān), a sign of the family’s modest social origins. His patronymic (konya) Abuʾl-Ḥasan suggests that he probably had a son called Ḥasan. His Iranian family, originally from Khorasan, had moved to Basra, perhaps with the ʿAbbasid revolutionary armies. He was born there around 139-40/757. As a youth, he pursued the profession of a soldier (Zakeri, 2007, II, p. 7). It is not clear what circumstances helped him rise to the rank of a caliphal advisor. Neither is it obvious where and from whom he received his multifaceted education. Only a dozen of his illustrious companions and acquaintances are named in the sources, among them the Muʿtazilite theologian Ṯomāma b. Ašras (d. 213/827), the vizier Ḥasan b. Sahl (d. 236/850), the musician-scholar Esḥāq b. Ebrāhim Mawṣeli (q.v.; d. 235/849), the grand qāżi Yaḥyā b. Akṯam (d. 242/856), the linguist-grammarian Abu Ḥātem Sejestāni (d. 255/868), the versatile littérateur Jāḥeẓ (d. 255/868), and the historian Aḥmad b. Abi Ṭāher Ṭayfur (d. 280/893), who was trained by him and became the main propagator of his literary heritage. In theology, he followed the doctrine of the Muʿtazilites and was once accused of being a zendiq, which at the time signified a libertine or a freethinker.

Rayḥāni was a powerful prose stylist, and a poet of repute, but little of his poetry has survived (cf. Zakeri, 2007, II, pp. 1029-32). The attractive style of Arabic calligraphy called rayḥāni (See CALLIGRAPHY) owes its origin and designation to Rayḥāni (Zakeri, 1994, p. 84).

Classical bio-bibliographical dictionaries starting with Ebn al-Nadim (d. 380/990) provide us differing lists of Rayḥāni’s books that, after collating, add up to sixty titles. Some twenty of these are so corrupt and distorted that nothing can be even guessed about their contents; another twenty have meaningful and suggestive names, but have left no trace in the literature for further identification of their subject matter and structure; and the other twenty can be better identified and a few of them may be partially reconstructed. These are on a variety of topics, mostly on the themes of adab, including music (e.g., al-Iqāʿ ‘Rhythm’), literary analysis and linguistics (e.g. al-Maʿāni ‘Meaning’; al-Awṣāf ‘Descriptions’), biographical sketches (e.g., A k lāq Hārun ‘Hārun’s characteristics’), friendship and love (e.g., al-E k wān ‘Friends’; Šaml wa-olfa ‘Union and friendship’), as well as several vainglory debates (e.g. al-Samʿ waʾl-baṣar ‘Hearing and sight’).

From among all these, only his relatively large Jawāher al-kelam wa-farāʾed al-ḥekam in full and some selections from a few other books made by al-Wazir al-Maḡrebi (d. 418/1027) have survived. These texts as well as a great number of quotations from Rayḥāni’s works and anecdotes about him scattered in the literature have been collected, edited, and translated by Mohsen Zakeri (2007). Fluent in Middle Persian, Rayḥāni not only translated from the written sources in that language, but also based part of his own numerous writings on knowledge gained from them. Of particular interest are the titles which seem to have been translations from Middle Persian: Kay Lohrāsb al-Malek ‘The King Lohrāsb’ (a work belonging to the Persian heroic cycle), Adab Javānšir ‘The Wisdom of Javānšir’, [ĀdābMehr Ā d arjošnas, and Rošnāi-nāma ‘Book of light’. His Ketāb al-maṣun, partially preserved, is said to have been a compilation of ethical and wisdom sentences he extracted from the Avesta (Zakeri, 1994, pp. 91-92). Some evidence suggests that Rayḥāni was perhaps the first translator of the Sendbād-nāma and Belawhar wa Budāsaf (see BARLAAM AND IOSAPH), the legendary life of Buddha (Zakeri, 2007, I, pp. 100-15, 116-31). Moḥammad b. al-Marzbān (see EBN AL-MARZBĀN), another productive translator from Middle Persian into Arabic, emulated Rayḥāni’s style in his translations and literary pursuits (Ṣafadi, V, p. 11).

An abridged adaptation of Rayḥāni’s book Mehr Ā d arjošnas, the Arabic translation of a Pahlavi work, has entered the Ādāb al-falāsefa, an anthology of gnomologia compiled by one Moḥammad b. ʿAli Anṣāri (fl. 4th/10th c.), that has been wrongly attributed to Ḥonayn b. Esḥāq (d. 260/873); Zakeri, 1994, pp. 96-102; idem, 2004, pp. 173-91; idem, 2007, I, pp. 141-44; II, pp. 1010-28). This short text consists of an introduction and fifty-six concise ethical and practical precepts addressed by a wise sage to an unnamed king, hence constituting an early example of a mirror for princes.

The famous book entitled al-Adab al-ṣaḡir (q.v.), which had been ascribed to Ebn al-Moqaffaʿ, has been shown by Gustav Richter (1931), Francesco Gabrieli (1931-32), and Eḥsān ʿAbbās (1977) to be spurious. After a brief introduction, al-Adab al-ṣaḡir (= AṢ) consists of four distinct units, the slightly longer versions of three of which we find dispersed in Meskawayh’s Jāvidān k erad (= J.) as independent texts without any attribution:

AṢ pp. 15-26 = J., pp. 68-74 (starts on J., p. 67): Meskawayh introduces this as Faṣl men kalām ḥakim Fāresi (Aphorisms of a Persian sage).

AṢ pp. 27-38, 48-52 = J., pp. 188-91, 191-92: Meskawayh has no title for this.

AṢ pp. 39-48 = J., pp. 74-77 (continues to J., p. 86): Meskawayh calls this Waṣiyya leʾl-Fors ‘A Persian counsel’.

AṢ pp. 52-60: This section contains 27 succinct ḥekam, which have been extracted from Ebn al-Moqaffaʿ’s Kalila wa Demna. Seven of these appear also in the Waṣiya leʾl-Fors.

A large number of sentences from “A Persian counsel” and the other sections are circulated in the literature as words of wisdom composed by Rayḥāni. For example, the pseudo-Ebn al-ʿArabi’s Moḥāżarat al-abrār (II, p. 490) has a long statement on “Envy” that reads under Waṣiyat ʿAli b. ʿObayda leʾl-Maʾmun fiʾl-ḥasad (ʿAli b. ʿObayda’s counsel to al-Maʾmun on envy; see J., pp. 81-82). The piece on envy as well as the rest of “A Persian counsel’ can be found in Rayḥāni’s al-Maṣun (cf. Zakeri, 2007, II, pp. 930-42). It would be hard to believe that he gained his high repute with the caliph as an elegant and pure writer blatantly presenting to him the compositions of his celebrated predecessor as his own. In light of the discovery of Rayḥāni’s Jawāher al-kelam and other text samples from his compositions, it has been suggested that al-Adab al-ṣaḡir is quite likely a work penned by Rayḥāni following the footsteps of Ebn al-Moqaffaʿ, or compiled by someone else using his writings. For a review of the discussion and documentation of this proposition see Zakeri (2007, I, pp. 317-26).

The Jawāher al-kelam, which has survived in a unique manuscript, contains slightly over 2000 aphorisms, many of them proverbs, or proverbial sayings, arranged alphabetically into thirty chapters. The work is a compilation of wisdom sentences from older unnamed sources interspersed with the author’s own moral and proverbial injunctions. This impressive collection of maxims represents one of the earliest and most extensive anthologies of gnomic literature (al-am t āl waʾl-ḥekam) in Arabic. Its importance for the literary history of Arabic and Persian literature can hardly be overestimated. It was used widely by later compilers of adab-encyclopedias and proverb-handbooks including Abu’l-Fażl Aḥmad Maydāni (d. 518/1124), who shares more than one hundred sentences with him in his Majmaʿ al-am t āl (cf. Zakeri, 2007, I, pp. 371-72, the index under Maydāni).

Jawāher al-kelam is a treasury of ancient wit, but it is not a collection of proverbs. It reads more like an ethical essay. The author’s intention, as explained in his introduction, was to present the gist of his life-experiences and learning as a compendium of rules of life, a form of practical morality, making it accessible to a greater public through words of wisdom. His approach of an adib (man of letters) rather than a philosopher makes him avoid theoretical discussions of ethics and concentrate on sketching with good sense and insight the portrait of a perfect man using terse and aesthetically powerful maxims. A substantial catalogue of virtues and vices is provided and characterized by a remarkable harmony in spirit and tone. The virtues he takes into account have reference to man’s mundane life rather than spiritual world. His ethical view focuses on the interest of the individual in a healthy and justly ruled society. In all these, Ebn al-Moqaffaʿ’s strong influence on him can be observed.

The numerous anecdotes involving Rayḥāni in the literature, particularly in the works of Abu Ḥayyān Tawḥidi, portray him as a liberal scholar, an aesthete, devoted to the “beautiful” in literature and art (Tawḥidi,I, pp. 28, 68, IV, pp. 150-151, V, p. 191, VI, pp. 23, 155, 172, 203, 233, 237, VII, pp. 31-32, VIII, p. 168). In his writing, Rayḥāni constantly tried to combine sublime thoughts with that of excellent diction, moral warning with that of political instruction.

Bibliography

Ebn al-Moqaffaʿ, al-Adab al-ṣaḡir wa’l-Adab al-kabir, Beirut, 1964.

Eḥsān ʿAbbās, “Naẓra jadida fi baʿż al-kotob al-mansuba le-Ebn al-Moqaffaʿ,” Revue de l’Académie Arabe de Damas 52, 1977, pp. 538-80.

Francesco Gabrieli, “L’opera di Ibn al-Muqaffaʿ,” Rivista degli studi orientali 13, 1931-32, pp. 197-247.

(Pseudo-)Ebn al-ʿArabi, Moḥāżarat al-abrār wa mosāmarat al-a k yār…, 2 vols., Beirut, 1968.

ʿAli b. ʿObayda Rayḥāni, Jawāher al-kelam wa farāʾed al-ḥekam (see Zakeri, 2007).

Abu ʿAli Meskawayh,  Jāvidān k erad, ed. ʿAbd-al-Raḥmān Badawi, as al-Ḥekmat al- k āleda, Cairo, 1952.

Gustav Richter, “Über das kleine Adab-Buch des Ibn al-Muqaffaʿ,” Der Islam 19, 1931, pp. 278-81.

Ḵalil b. Aybak Ṣafadi, ed., al-Wāfi be’l-wafayāt, ed. Aḥmad Arnāʾut and Torki Moṣṭafā, 29 vols., Beirut, 2000.

Abu Ḥayyān Tawḥidi, al-Baṣāʾer wa’l-ḏaḵāʿer, ed. Wadād al-Qażi, 10 vols., Beirut, 1988.

Mohsen Zakeri, “ʿAli Ibn ʿUbaida ar-Raiḥāni: A Forgotten Belletrist (adib) and Pahlavi Translator,” Oriens 34, 1994, pp. 76-102.

Idem, “Ādāb al-Falāsifa: The Persian Content of An Arabic Collection of Aphorisms,” Mélanges de l’Université Saint Joseph 57, 2004, pp. 173-91.

Idem, Persian Wisdom in Arabic Garb: ʿAlī b. ʿUbayda al-Rayḥānī and His Jawāhir al-Kilam wa-Farāʾid al-Ḥikam, 2 vols., Leiden and Boston, 2007.

 

Cite this article

Zakeri, Mohsen. "RAYḤĀNI, ABU’L-ḤASAN ʿALI." Encyclopaedia Iranica. Published April 20, 2021. https://doi.org/10.1163/2330-4804_EIRO_COM_337691