Skip to main content

LEXICOGRAPHY iii. Classical bilingual glossaries

LEXICOGRAPHY iii. Classical bilingual glossaries

iii. Classical bilingual glossaries

In the 12th and 13th centuries, despite considerable activity in other branches of Persian literature, no new monolingual dictionaries seem to have been compiled. However, during this period at least a dozen Arabic–Persian dictionaries of all kinds appeared. Bearing in mind that Persian seems to have reached the apogee of its incorporation of Arabic vocabulary toward the end of this period (Lazard; Perry, 1991, pp. 132-35), one might surmise that these bilingual tools played an active part in transforming the Persian language.  An important early example, which lists ca. 20,000 Arabic entries, mostly nouns, alphabetically by initial, then final, is the Takmelat al-aṣnāf, compiled during the 11th century by ʿAli b. Moḥammad b. Saʿid Adib al-Karmini (Karmina was a town in Sogdiana).  The Persian glosses include hundreds of words not found in other dictionaries.  The unique manuscript in the Ganj Bakhsh Library in Islamabad was first published in facsimile (introduction by Akbar Ṯobut, Islamabad, 1985), and has now appeared in an edition by ʿAli Ravāqi with useful indices (2 vols., Tehran, 2006).

Early Arabic category-based dictionaries, which listed primarily nouns (Ar. esm, pl. asmāʾ, double plural asāmi), used sometimes to append lists of verb infinitives (maṣāder), a convention which was continued in Arabic-Persian lexicography and elaborated into separate glossaries (see DICTIONARIES ii. Early Arabic-Persian Lexicography).  The earlier Persian works of both types, which tended to arrange their material according to Arabic conventions (i.e., lexical roots and paradigms), may originally have been monolingual Arabic vocabularies for Iranian scholars, which were later retrofitted with Persian glosses (e.g., al-Sāmi fi’l-asāmi of Maydāni; cf. the contemporary Moqaddemat al-adab, mentioned below).  By the mid-12th century, however, such works were responding actively to the needs of Persian lexicography.  Thus the very successful Tāj al-maṣāder of Abu Jaʿfar Bayhaqi (d. 1150) introduced strict alphabetical order within the morphological sections.  In the 13th century Qāżi Maḥmud b. ʿOmar in his Mohaḏḏeb al-asmāʾ (ed. M.-Ḥ Moṣṭafavi, Tehran, 1985) expanded the nominal repertory to include adjectives, particles, and collocations, arranging the material alphabetically by initial and first vowel, while glossing it succinctly in Persian.  Some of his glosses comprise not native Persian, but assimilated Arabic, words: e.g. al-arab “need” (Ar. root ʾ-r-b) is glossed as Ar. ḥājat, and not, for example, as Pers. niyāz.  Persian maṣāder glossaries, which show the same development, illustrate the important process of incorporation of Arabic verbal nouns into Persian by means of auxiliary verbs (e.g., in the Tāj al-maṣāder: “al-mowāfaqa: be-kasi mowāfaqat kardan”).  Such compendia, which were widely copied and memorized, could serve innovative writers as organized stores for Arabic vocabulary waiting to be “borrowed” (see DICTIONARIES ii. Early Arabic-Persian Lexicography).

Bibliography

 

All lexicographic works are mentioned in the text.  On the internet, Persian Wikipedia (http://fa.m.wikipedia.org) offers entries on current Persian lexicography projects.

Studies:

Solomon I. Baevskii, Early Persian Lexicography: Farhangs of the Eleventh to Fifteenth Centuries, tr. N. Killian, rev. J. R. Perry, Folkestone, UK, 2007; Russian orig., Moscow, 1989.

Mohammad-Reza Bateni, “Recent Advances in Persian Lexicography,” in Aspects of Iranian Linguistics, eds. Simin Karimi et al., Newcastle upon Tyne, 2008, pp. 3-18; the critical survey of publications ca. 1997-2007 includes modern bilingual dictionaries.

Henry Blochmann, “Contributions to Persian Lexicography,” JRASB 37/1, 1868, pp. 1-72; an evaluation of the principal Indo-Persian dictionaries.

Moḥammad Dabirsiāqi, Farhanghā-ye fārsi va farhang-gunahā, Tehran, 1989.

Heinrich F. J. Junker, ed., The Frahang ī Pahlavīk, Heidelberg, 1912.

Gilbert Lazard, “Les emprunts arabes dans la prose persane du Xe au XIIe siècle: Aperçu statistique,” Revue de l’Ecole nationale des études orientales 2, 1965, pp. 53-67; repr., idem, La formation de la langue persane, Paris, 1995, pp. 163-78.

ʿAli-Naqi Monzavi, “Farhang-nāmahā-ye ʿArabi be-Fārsi,” in Loḡatnāma-yeDehkodā: Moqaddema, Tehran, 1958, fasc. 40, pp. 265-372; repr., 1993, I, pp. 202-271; adjacent articles in this introduction are also very useful.

Šahriār Naqavi (Shahriyar Naqvi), Farhang-nevisi-e fārsi dar Hend va Pākestān, Tehran, 1962.

Nāṣer-e Ḵosrow, Safar-nāma, ed. N. Vazinpur, Tehran, 1987.

Ahmed Mukhtar Omer, “Early Arabic Lexicons of Homographic Words,” in Proceedings of the Colloquium on Arabic Lexicology and Lexicography, ed. K. Dévényi et al., Budapest, 1993, I, pp. 3-11.

John R. Perry, Form and Meaning in Persian Vocabulary: The Arabic Feminine Ending, Costa Mesa, Calif., 1991.

Idem, “Early Arabic-Persian Lexicography: The asāmi and maṣādir Genres,” in Proceedings of the Colloquium on Arabic Lexicology and Lexicography, ed. K. Dévényi et al., Budapest, 1993, I, pp. 247-60.

Idem, “The Waning of Indo-Persian Lexicography: Examples from Some Rare Books and Manuscripts of the Subcontinent,” in Iran and Iranian Studies: Essays in Honor of Iraj Afshar, ed. Kambiz Eslami, Princeton, N. J., 1998, pp. 329-40.

Idem, “The Persian Language Sciences in India,” in Persian Prose and Specialized Literature in the Indian Sub-Continent, eds. Sunil Sharma and J. R. Perry, HPL 9, London, forthcoming.

G. H. Tasbihi, “The Problems of Bringing ‘Storey’s Persian Literature up to Date: Persian Lexicography,” Ph.D. diss., University College, London, 1979.

Mohamad Tavakoli-Targhi,  Refashioning Iran: Orientalism, Occidentalism, and Historiography, New York, 2001.

Cite this article

Perry, John R.. "LEXICOGRAPHY iii. Classical bilingual glossaries." Encyclopaedia Iranica. Published January 1, 2000. https://www.iranicaonline.org/articles/lexicography/lexicography-iii-classical-bilingual-glossaries/