
GEORGIA iv. Literary contacts with Persia
The tribes of Georgia had a well-established and vast literary tradition and folklore long before the Christian era. None of the pre-Christian Georgian literary works have survived, however. Christianity became established in Georgia as an official religion at the beginning of the 4th century.

GEORGIA
iv. LITERARY CONTACTS WITH PERSIA
The tribes of Georgia had a well-established and vast literary tradition and folklore long before the Christian era. None of the pre-Christian Georgian literary works have survived, however. Christianity became established in Georgia as an official religion at the beginning of the 4th century, and in the 5th century the first surviving literary work, Tsamebay tsmidisa Shushanikisi (The martyrdom of Shushanik) by Jacob Tsurtaveli (ed. M. Malazonia and I. Lolasvili, Tbilisi, 1986), which laid the foundation of Georgian clerical literature, was created. By that time some biblical texts, such as the Psalms and the New Testament, had been already translated. Hagiographic literature (e.g., martyrology and lives of the saints), although serving primarily the interests of the Church, contained elements of fiction and historiography. Georgian hagiographical works on the passions of St. Shushanik, St. Evstate Mtskheteli (6th cent.), and St. Abo Tbileli (8th cent.), as well as lives of St. Nino (9th cent.), and St. Grigol Khandzteli (10th cent.), testify to the development of literary style and to the high artistic level of Georgian hagiographers and hymnographers. These literary activities finally led to the appearance of Georgian secular literature in the 11th cent.
The familiarity of Georgian authors with the Persian classics also played a significant role in the development of Georgian literature. Such works as the epic romance Amirandarejaniani ascribed to Mose Khoneli (12th century; N. Marr, 1895), Tamariani by Grigol Chakhrukhadze (12th century), Abdulmesiani by Iovane Shavteli and, finally, the masterpiece of Georgian poetry Vepkhistqaosani (The man in the panther skin; ARTABAZUS, ARTAVASDES), the foster-brother of king Vakhtang Gorgaslan (Justi, Namenbuch, p. 92; Huyse, 23a). Not only is the Iranian origin of their names interesting, but also their connection with Iranian epic traditions. Parnavaz is associated with the creation of a Zoroastrian sanctuary at Armazi (q.v.), the ancient capital of Georgia near the present-day Mtskheta, where a bilingual inscription in Greek and Middle Iranian has been found (Metzger). Some scholars (e.g., Bailey, Dictionary, p. 40; Lang, 1966, pp. 88, 152-53; Andronikashvili) trace the term Armazi, which is also the name of a deity in the Georgian pantheon, to Ahura Mazdā (q.v.).
Stories about Artavasdes, Bēvrasp/Ažī Dahaka (Aždahāg), Ardašīr, Afrāsīāb (qq.v.), and other heroes of ancient Iranian legends were widespread in Georgia. The Kartlis tskhovreba contains a passage referring to a well-known episode in the Šāh-nāma that seems to indicate that the author was familiar with a Persian literary work similar to the Xwadāy-nāmag. The passage reads: “And then Iranians from the side of the sunrise, the kin of Nebrot, became strong. And there appeared among them one man, a hero named Afridon [Afrīdōn, see FERĒDŪN], who put Bevrasp, the master of snakes, in chains and tied him to a mountain inaccessible to human beings. All this is written in The History of the Persians.“
There are two noteworthy points in this short passage: “the side of the sunrise” is obviously a Georgian translation of Xᵛarāsān “the place whence the sun rises,” and “Bevrasp, the master of snakes” is no doubt Bēvarasp Aži Dahāka (for him in Iranian mythology see Christensen, pp. 20-24). The first part of Bēvarasp is left without translation (in Ancient Georgian bevri, as the Av. baēvar– and the Mid. Pers. bēwar, means “ten thousand,” in Modern Georgian it means “many”), while the phrase “the master of snakes” is a literal translation of Aždahāg (see AŽDAHĀ). The meaning of aži- “snake, dragon,” is well known, while different interpretations have been suggested for dahāg. According to the Georgian source it stands for “master, lord.”
The conversion of Georgians to Christianity in the 4th century, and then the conquest of Persia and parts of Georgia by the Arabs three centuries later, temporarily interrupted the cultural contacts between the two countries. At that time (7th-9th centuries) Georgian-Arab literary connections were developed, some works were translated from Arabic into Georgian, among them the world-famous novel of Buddhist origins about Barlaam and Joasaph (Pers. Belawhar o Būdāsaf, q.v.), known in Georgian as the Balavariani.
With the rise of the New Persian literature during the 9th-10th centuries, literary contacts between the two cultures resumed and even became much stronger than before. It appears that Georgians became familiar with Persian literary classics quite early. In the 9th-century work Moktsevai Kartlisai (The conversion of Georgia), a whole phrase in Persian, transcribed in Georgian letters, is put into the mouth of the Georgian king Mirian. This corrupted text (raĭtmeboĭ khodzhat stabanug rasul psarzad) was restored by Nikolaĭ Yakovlevich Marr (1897, p. 72) with the help of a Georgian translation given in a 10th-century manuscript: “rāst mīgūī ḵojasta bānū wa rasūl-e pesar-e īzad” (You are speaking the truth, blessed lady and the messenger of the Son of God). This passage is important for several reasons: the presence of the Arabic word rasūl shows that this Georgian literary work can be dated no earlier than the 7th century; its transliteration and translation are interesting from the point of view of historical linguistics; and finally, it suggests that Georgian contacts with Persia (and hence with New Persian literature) may have been established much earlier than suspected before.
The cultural and political renaissance of Georgia is connected with the name of King David II, surnamed Aghmashenebeli (the Builder; r. 1089-1125). A well-educated man, poet, and philosopher, he maintained relations both with the Christian world and with Islamic countries. During his reign, relations were especially close with the state of Šarvān, where a Persian school of poetry flourished, continuing the classical traditions of Rūdakī, Ferdowsī’s Šāh-nāma, the epic and lyrical heritage of ʿOnṣorī, Farroḵī Sīstānī, Manūčehrī, Faḵr-al-Dīn Gorgānī’s Vīs o Rāmīn, etc. The familiarity of Georgian society with the works of these classical masters and with the master poets of Šarvān, including Neẓāmī Ganjavī, Ḵāqānī Šarvānī, Falakī Šarvānī, etc., helped further literary contacts between Georgia and Persia.
The growth of cities set the necessary condition for the revival of cultural activities. Frequent receptions and feasts at the royal and feudal courts attracted panegyrists, story-tellers (qeṣṣaḵᵛān), and singers not only from all parts of Georgia but also from neighboring countries as well as from distant lands. Chakhrukhadze, the historian of Queen Tamar (r. 1184-1212), describes the arrival of the Šarvānšāh at the head of a large retinue, undoubtedly including poets, since Ḵāqānī Šarvānī alludes to such an occasion in the description of his journey to Tbilisi in his Maṯnawī. He mentions a number of Georgian place-names: Mukhrani, Nacharmagevi, the summer-palaces of the royal Bagrationi family (eg., Dīvān, pp. 25, 53, 438, 512, 742). He also indicates his knowledge of Georgian (gorjīgūy) and use a Georgian word (mui, “come”) in one of his rhymes (Y. Marr). The poet Falakī wrote an elegy (marṯīya) on the death of Dmitri I (r. 1125-1156), the king of Georgia. Neẓāmī Ganjavī often mentions and describes Georgia (Abḵaz, which then referred to all of Georgia) in his poems Ḵosrow o Šīrīn and Eskandar-nāma (Y. Marr).
Almost every page of Georgian literary works and chronicles (e.g., the verse collection Tamariani, the poem Abdulmesiani, Rustaveli’s Vepkhistqaosani, etc.) contains names of Iranian heroes borrowed from the Šāh-nāma (e.g., Rostam, Kai-Khosrow, Zāl, Tūr), from Yūsof o Zolayḵā (Ioseb [Yūsof], Zelikha/Bazika), from Vīs o Rāmīn (Vis, Ramin, Mobad), from Salāmān o Absāl (Salaman), from Neẓāmī’s Laylī o Majnūn (Leili, Kais, Majnun), and from ʿOnṣorī’s Vāmeq o ʿAḏrā (Vamek), Šādbahr, and ʿAyn-al-Ḥayāt (Shatbiar, Analat), etc. It seems that Georgian readers of the classical period either had Georgian versions of the poems by Ferdowsī, ʿOnṣorī, Gorgānī, Neẓāmī, and of works like the Kalīla wa Demna, Ḥātem Ṭayy, and the Qābūs-nāma, or were quite well acquainted with the original texts.
Of this long list, however, only one Georgian version of Visramiani has survived, a complete prose translation of the poem Vīs o Rāmīn by Faḵr-al-Dīn Gorgānī (Abuladze, 1935; Mamatsashvili, 1967; Kobidze, 1967; idem, 1969). Traditionally this translation is ascribed to Sargis Tmogveli, a 12th-century statesman and writer. This Georgian version of the medieval Persian romance, which fully retained the spirit of the original, considerably influenced all further development of Georgian prose. Its proximity to the Persian original made it possible to use the Persian text when preparing the critical edition of Visramiani (eds. A. Gvakharia and M. Todua, Tbilisi, 1962). This Georgian translation, being the oldest known manuscript of the work and preserving a more complete version than the few known manuscripts of the Persian text, helps restore corrupted lines and determine the more reliable variants found in different Persian manuscripts that generally are of later origin (17th-18th cent.) and have many lacunae and corrupted parts. The Georgian Iranologists Magali Todua and Alexandre Gvakharia produced a critical edition of Vīs o Rāmīn (Tehran, 1970), which for the first time contains variants of the text found in different manuscripts. The edition was based on the Georgian translation of the poem, the surviving Persian manuscripts, and the three earlier editions (1864, 1935, and 1959;
Bibliography
Iu. Abuladze, “Visramiani tekstisathvis” (Towards the text of Visramiani), in Literaturuli memkvidreda (Literary heritage) 1, 1935, pp. 270-97.
W. E. D. Allen, A History of the Georgian People, 2nd ed., New York, 1971.
M. Andronikashvili, Narkvevebi iranul-kartul enobrivi urtiertobidan (Essays on Iranian-Georgian linguistic contacts), Tbilisi, 1966.
A. G. Baramidze, Pirdousi da misi Šah-name: mokle istoriul-literaturuli mimokhilva (Ferdowsī and his Šāh-nāma), Tbilisi, 1934.
Idem, Issledovaniya iz istorii gruzinskoĭ literatury (Studies on the history of Georgian literature) I, Tbilisi, 1945 (in Georgian).
Idem, “Nizami i gruzinskaya literatura” (Neẓāmī and Georgian literature), Trudy Tbilisskogo universiteta 32, 1947, pp. 139-44 (in Georgian).
Idem, “Literaturnye svyazi drevneĭ Gruzii” (Literary contacts of ancient Georgia), in Vzaimosvyazi i vzaimodeĭstviya natsional’nykh literatur, Moscow, 1961, pp. 403-407.
Idem, “Kilila da Damanas sakitkhebi” (Versions of Kalīla and Demna) in idem, ed., Narkvevebi kartuli literaturis istoriidan (Studies on the history of Georgian literature) VI, Tbilisi, 1975.
A. G. Baramidze and D. M. Gamezardashvili, Georgian Literature, Tbilisi, 1968.
Grigol Chakhrukhadze, Tamariani, ed. as Keba mepisa Tamarisi in I. Lolashvilii, ed., Zveli kartveli mexotbeni (Old Georgian ode-writers) I, Tbilisi, 1957.
A. Christensen, Essai sur la démonologie iranienne, Copenhagen, 1941.
N. Dundua, Kartul-sparsuli (orenovani) istoriuli sabutebi XVI-XVIII ss. (Georgian-Persian bilingual historical documents, 16th-18th centuries), Tbilisi, 1984.
G. Garitte, “Littérature spirituelle géorgienne,” in Dictionnaire de spiritualité VI, Paris, 1965, pp. 244-56.
A. Gvakharia, “Iosebzilikhanianis” kartuli versiebis sparsuli tsqaroebi (Persian sources of the Georgian versions of Yūsof o Zolayḵā),Tbilisi, 1958 (summary in Russian).
Idem, Znachenie gruzinskikh perevodov persidskikh pamyatnikov dlya osveshcheniya nekotorykh voprosov persidsko-tadzhikskoĭ literatury (The significance of Georgian translations of Persian literary monuments for understanding certain problems of the Persian-Tajik literature), Tbilisi, 1960.
Idem, Sparsuli khalkhuri dastanebis kartuli versiebi: Bakhtiar-name (Georgian versions of Persian folk dāstāns: Baḵtīār-nāma), Tbilisi, 1968 (summary in Russian).
Idem, “Iz istorii gruzinsko-persidskikh literaturnykh vzaimootnosheniĭ” (On the history of Georgian-Persian literary contacts), in W. Tyloch, ed., Problemy literatur orientalnych (Problems in literatures of the East), International Symposium on the Theoretical Problems in the Investigation of Literatures of the East, Warsaw, 1974, pp. 77-81.
Idem, “Nekotorye aspekty gruzinsko-persidskikh literaturnykh vzaimootnosheniĭ v XVI-XVII vekakh” (Some aspects of Georgian-Persian literary contacts in the 16th-17th centuries), in F. Gruner, ed., Literaturen Asiens und Afrikas: theoretische Probleme, Berlin, 1981, pp. 37-42 (in Russian).
Idem, “Georgian-Persian Literary Contacts in the Twelfth Century,” in M. Galik, ed., Proceedings of the Fourth International Conference on the Theoretical Problems of Asian and African Literatures, Bratislava, 1983, pp. 294-301.
Idem, “Zum Ursprung der georgisch-persischen Literaturbeziehungen,” Georgica 10, 1987, pp. 44-47.
Ph. Huyse, Iranischen Personennamenbuch, ed. M. Mayerhofer and R. Schmitt, Vienna, 1990.
G. Jakobia, “Teimuraz pirvelis targmanebi” (The translations of Teimuraz I), in A. Baramidze and G. Jakobia, Teimuraz I, Tbilisi, 1934.
I. Kaladze (Kālādza), “Dāstānhā-ye romān-mānand dar zabān-e fārsī,” Āyanda 4-6, 1358 Š./1979, pp. 238-43.
Idem, ed. and tr., Epicheskoe nasledie Unsuri/Mīrāṯ-ī az maṯnawīhā-ye ʿOnṣorī, Tbilisi, 1983 (in Russian and Persian, summary in English).
Idem, “Un ignoto intreccio romanzesco classico nella letteratura persana,” Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Ca’Foscari (Milan) 23/3, 1985, pp. 119-32.
Afżal-al-Dīn Ḵāqānī Šarvānī, Dīvān, ed. Ż. Sajjādī, Tehran, 1474 Š./1995.
Karamaniani, tr. D. Orbeliani et al., ed. A. Gvakharia, Tbilisi, 1965.
Kartlis tskhovreba (The annals of Georgia), ed. S. Kaukhchishvili, 2 vols., Tbilisi, 1955-59.
K. Kekelidze, Etiudebi zveli kartuli literaturis istoriidan (Studies on the history of Old Georgian literature) IV: Gruziya i Nizami (Georgia and Neẓāmī), Tbilisi, 1957, pp. 81-89.
Idem, Karthuli literatauris istoria (History of Georgian literature) II, Tbilisi, 1958.
Mose Khoneli, Amiran darejaniani, ed. L. Atanelsvili, Tbilisi, 1967; Eng. tr. by R. H. Stevenson as Amiran-Darejaniani: A Cycle of Medieval Georgian Tales Traditionally Ascribed to Mose Khoneli, Oxford, 1958.
D. Kobidze, Šahnamas karthuli versiebis sparsuli tsqaroebi (Persian sources of the Georgian versions of the Šāh-nāma), Tbilisi, 1959.
Idem, “Of the Antecendents of Vis-u-Ramin,” in Yād-nāma-ye Yān Rīpkā, Prague, 1967, pp. 89-94.
Idem, “Visramianis sakitkhebi” (Questions about Vīs o Rāmīn) in idem, Kartul-sparsuli literaturuli urtiertobani (Georgian-Persian literary relations) II, Tbilisi, 1969.
Idem, “Saīd Naficy et la Géorgie,” in Mélange d’iranologie en mémoir de feu Said Naficy, Tehran, 1972, pp. 110-12.
Idem, Kartul-sparsuli literaturuli urtiertobani (Georgian and Persian literary relations), 3 vols., Tbilisi, 1969-83 (summary in Russian).
D. M. Lang, The Wisdom of Balahvar: A Christian Legend of the Buddha, London and New York, 1957.
Idem, The Georgians, New York and Washington, 1966.
M. Mamatsashvili, Teimuraz pirvelis “Leil-majnunianis” sparsuli tsqaroebi (Persian sources of Teimuraz I’s poem Leilmadjnuniani), Tbilisi, 1967.
Idem, "Vis o Ramin” Gurgani i gruzinskii “Visramiani" (Vīs o Rāmīn by Gorgānī and the Georgian Visramiani), Tbilisi, 1977 (in Georgian; summaries in Russian and French).
M. Mamatsashvili and J. Giunashvili, “On the Centenary of the First Edition of Visramiani,” in L. Magarotto and G. Scarcia, eds., Georgica I, Rome, 1985, pp. 119-25.
N. Y. Marr, “Persidskaya natsional’naya tendentsiya v gruzinskom romane Amirandaredzhaniani” (The Persian national theme in the Georgian romance of Amirandarejaniani), Zhurnal Ministerstva narodnogo prosveshcheniya (St. Petersburg), June 1895, pp. 362-65.
Idem, “K voprosu o vliyanii persidskoĭ literatury na gruzinskuyu” (On the problem of the influence of Persian literature on Georgian literature), Zhurnal Ministerstva narodnogo prosveshcheniya (St. Petersburg), March 1896, pp. 223-37.
Idem, “Khiton gospogen v kniinikh legendakh armian, gruzin i siriicev” (God’s tunic and Armenian, Georgian, and Syrian legend), Sbornik statei uchenikov Professora Barona Victora Romanovicha Rozena, St. Petersburg, 1897.
Idem, “Vozniknovenie i rastsvet drevnegruzinskoĭ svetskoĭ literatury” (Origins and heyday of Old Georgian secular literature), Zhurnal Ministerstva narodnogo prosveshcheniya (St. Petersburg), December 1899, pp. 223-52.
Idem, “Iz gruzino-persidskikh literaturnykh svyazeĭ” (On Georgian-Persian literary contacts), Zapiski Kollegii vostokovedov pri Aziatskom muzee Rossiĭskoĭ akademii nauk (Leningrad) 1, 1925, pp. 111-39.
Idem, Voprosy “Vepkhistkaosani” i “Visramiani" (Problems of Vepkhistqaosani and Visramiani), ed. I. V. Megrelidze, Tbilisi, 1966.
Y. N. Marr, Khakani, Nezami, Rustaveli, 2 vols., Moscow, 1935-66.
B. M. Metzger, “A Greek and Aramaic Inscription Discovered at Armazi in Georgia,” JNES 15, 1956, pp. 18-26.
S. Nafīsī, “Adabīyāt-e fārsī dar Gorjestān,” Mehr 2, 1313 Š./1934, pp. 746-49.
Idem, “Rawābeṭ-e adabīyāt-e Gorjestān wa Īrān,” Trudy Tbilsskogo universiteta 108, 1964, pp. 57-58.
D. Rayfield, The Literature of Georgia: A History, Oxford, 1994.
Shota Rustaveli, Vepkhistqaosani, ed. S. Kakabazis, Tbilisi, 1913; ed. A. Sanizisa and A. Baramizis, Tbilisi, 1966; tr. M. S. Wardrop as The Man in the Panther’s Skin: A Romantic Epic, London, 1912, Tbilisi, 1966; tr. K. Vivian as The Knight in Panther Skin, Amsterdam, 1995.
Iovane Shavteli, Abdulmesiani, ed. I. Lolashvili as Abdulmesiani: Tamar mepisa da Davit Soslanis sekhma in Zveli kartveli mexotbeni (Old Georgian ode-writers) II, Tbilisi, 1964.
M. Todua, Kartul-sparsuli etiudebi (Georgian-Persian studies), 3 vols., Tbilisi, 1971-79 (summary in Russian).
Idem, ed., Kalila i Dimna (Kilila da Damana): gruzinskiĭ tekst, issledovanie, slovar’ (Kalīla and Demna: Georgian text, comments, vocabulary), Tbilisi, 1975.
Idem, “Kilila da Damanas” sabaseuli versia (“Kalīla wa Demna,” the version of Sulkhan-Saba Orbeliani), Tbilisi, 1967.
Nodar Tsitsishvili, Baramguriani, ed. K. Kekelidze as Shvidi mtiebi: Baram-guri (Seven beauties: Bahrām Gōr), Tbilisi, 1930.