vi. Shifting paradigms and recent developments
Several large and learned dictionaries grace the late Qajar and early Pahlavi period in Iran. The Farhang-e nafisi (5 vols., Tehran, 1938-55) of Nāẓem al-Aṭebbā (d. 1902) for the first time employs Latin transcription as a pronunciation guide. Nevertheless these works are the products of individuals and of the traditional methodology of building upon the work of earlier lexicographers. They are notable as monuments to a renewed interest, both popular and official, in the national language as part of a conscious cultural and political enterprise, a rite of passage for an emerging nation. Some of them, indeed (e.g., Farhang-e nafisi), supported the cause of national myth-making by perpetuating the spurious Avestan vocabulary of the Dasātīr, introduced into Indo-Persian lexicography by the Borhān-e qāṭeʿ (cf. Tavakoli-Targhi, pp. 87-88, 106-7).
The era of modern collaborative lexicography in Iran begins with the monumental Loḡat-nāma-ye Dehḵodā. Structurally an alphabetical-initial Persian citation dictionary, based on the corpus of Classical Persian poetry and citing classic Persian and Indo-Persian dictionaries, it was begun by the gifted journalist and statesman ʿAli-Akbar Dehḵodā (1879-1956) while he was in hiding among the Baḵtiāri tribe during World War I with little more than a Larousse French dictionary for leisure reading. In 1945 the Iranian parliament voted funds for its publication. It was completed only in 1975, printed in folio fascicles, and has since appeared in a revised edition (15 vols., Tehran, 1993-94) and successively in microfiche, CD-Rom, and online formats.
Still clinging to a quasi-encyclopedic content and to Classical Persian poetry for its sources, the more manageable 6-volume Farhang-e Moʿin was published in Tehran between 1963 and 1973. This was principally the work of the eminent scholar Moḥammad Moʿin (1918-71), who had collaborated with Dehḵodā from 1946 on the Loḡat-nāma. He visited a number of established European printing houses, such as Brockhaus and Larousse, which had each developed their own range of dictionaries and encyclopedias targeted at a mushrooming market of educated middle-class citizens. Moʿin ushered in an era of popular Persian lexicography in the distinctive style of the Petit Larousse illustré (Paris, 1961), with its multiple thumbnail illustrations and separate section of selected short biographies and toponyms (ʿalam, pl. aʿlām). He added another section on foreign words and phrases in common usage. Smaller popular dictionaries imitating the Larousse format, which had already been adopted in Beirut and was spreading throughout the Arab world, were soon being issued in the 1960s and 1970s by commercial bookstores-cum-printing houses in Tehran (e.g., the Farhang-e Amir Kabir, 1965).
With the growth of a modern Persian literature incorporating colloquial and dialect vocabulary since the first quarter of the 20th century, and again during the puristic language movement between the 1930s and the 1950s, which rejected Arabic as a lexical source and accepted both European loanwords and native neologisms, Iranians sensed the need for up-to-date dictionaries of a more rapidly evolving native lexicon. This required a more radical paradigm shift: a fundamental change in methodology. Classical lexicographers had relied excessively on the inbred dictionary tradition at the expense of personal research and field observation, uncritically copying the same lemmata and citations with diminishing accuracy and dwindling relevance to the contemporary language, whether of poetry, prose, or speech. This scholastic approach had to be abandoned in favor of data-based dictionaries in which, as some 18th-century Indian scholars had recommended, the content and context of current writing and speech were mined for collocations and phrasal metaphors, rather than isolated words, as the basis for entries (Bateni, p. 6). Tehran printing houses now specializing in usually collaborative contemporary dictionary projects are Farhang-e Moʿāṣer, Soḵan, and Āgāh.
Appropriately, compilations of popular sayings, proverbs, and catchphrases led the way. The earliest of these was Dehḵodā’s Amṯāl va ḥekam (4 vols., Tehran, 1931; compiled from at least 1915), which included many etiological myths and jokes that had reputedly launched these collocations. Early dictionaries of colloquial Persian were based mainly on such proverbs and adages: Farhang-e ʿāmiyāna by Yusof Raḥmati (preface by Saʿid Nafisi, Tehran, 1951) and Farhang-e ʿavām by Amir-qoli Amini (Isfahan, n. d., [1960s]). Or they documented dialogue usage as exemplified in the fiction of Mohammad-Ali Jamalzadeh (1892-1997), Sadeq Hedayat (1903-51), and other modernist writers: Farhang-e loḡāt-e ʿāmiyāna by M.-A. Jamalzadeh (ed. M.-J. Maḥjub, Tehran, 1962). Both types were still serving the traditional purpose of the Persian dictionary as a literary tool. The transition to a field data-based corpus, including regional material and featuring representations of colloquial pronunciation in both Persian and Latin transcription, was made by the poet Aḥmad Šāmlu (1925-2000), assisted by his wife Aida Sarkisian, in Ketāb-e Kuča (Tehran, 1st ed., vol I- ,1978-; 2nd ed., vol. I-, 2001-). This monumental undertaking, still unfinished and continuing since Šāmlu’s death under the direction of Sarkisiān, reached volume XV (3rd impression) in 2008. A more recent exemplar, the Farhang-e fārsi-e ʿāmiyāna of Abu’l-Ḥasan Najafi (2 vols., Tehran, 1999), covering both spoken and general literary Persian, is based on fictional writing and conversational Tehran Persian, with citations going back eighty years (Bateni, p. 4). A single-volume work explicitly acknowledging the infusion of informal styles into contemporary Persian prose is the Farhang-e loḡāt-e ʿāmiyāna va moʿāṣer by Manṣur Τarvat and Reżā Anzābinežād (Tehran, 1998).
The first systematically “contemporary” dictionary was the Farhang-e fārsi-e emruz, produced between 1981 and 1990 by Ḡ.-Ḥ. Ṣadri-Afšār, Nasrin Ḥakami, and Nastaran Ḥakami, which won a national award. It has been almost annually revised, under varying titles, up to a 5th edition, called Farhang-e moʿāṣer-e yek jeldi, in 2008. The same team also compiled, as a supplement, a Farhang-e fārsi-e aʿlām (2005) of 14,000 entries. A larger collaborative production, the result of eight years’ work and one hundred contributors, is Farhang-e bozorg-e Soḵan (editor-in chief Ḥasan Anvari, 8 vols., 2002). The sources for its 80,000 main entries and 40,000 sub-entries include current periodicals and 450 literary works. As well as being up-to-date, this work aspires to fill the role of a historical dictionary in a more systematic way than the Dehkodā, with copious citations ranging from the 9th to the 21st centuries and examples of semantic change, making it “the best Persian dictionary available at the present time” (Bateni, p. 5).
A reverse dictionary of Persian of over 74,000 words is Ḵosrow Kešāni’s Farhang-e Fārsi-e zānsu (Tehran, 1993), based on the first 4 volumes of Moʿin and an additional 4,000 words from spoken Persian, with Latin transcription, and a French introduction. A boon to linguists, this will furnish data on historical and contemporary morphology and etymology, and for quantitative and literary studies. The emergence of an independent Tajikistan has inspired a collaborative dictionary of this Central Asian variety of Persian in Perso-Arabic script, as distinct from Cyrillic: Farhang-e Fārsi-e Tājiki by Moḥammadjān Šakuri and Moḥsen Šojāʿi (Tehran, 2006).
Bibliography
All lexicographic works are mentioned in the text. On the internet, Persian Wikipedia (http://fa.m.wikipedia.org) offers entries on current Persian lexicography projects.
Studies:
Solomon I. Baevskii, Early Persian Lexicography: Farhangs of the Eleventh to Fifteenth Centuries, tr. N. Killian, rev. J. R. Perry, Folkestone, UK, 2007; Russian orig., Moscow, 1989.
Mohammad-Reza Bateni, “Recent Advances in Persian Lexicography,” in Aspects of Iranian Linguistics, eds. Simin Karimi et al., Newcastle upon Tyne, 2008, pp. 3-18; the critical survey of publications ca. 1997-2007 includes modern bilingual dictionaries.
Henry Blochmann, “Contributions to Persian Lexicography,” JRASB 37/1, 1868, pp. 1-72; an evaluation of the principal Indo-Persian dictionaries.
Moḥammad Dabirsiāqi, Farhanghā-ye fārsi va farhang-gunahā, Tehran, 1989.
Heinrich F. J. Junker, ed., The Frahang ī Pahlavīk, Heidelberg, 1912.
Gilbert Lazard, “Les emprunts arabes dans la prose persane du Xe au XIIe siècle: Aperçu statistique,” Revue de l’Ecole nationale des études orientales 2, 1965, pp. 53-67; repr., idem, La formation de la langue persane, Paris, 1995, pp. 163-78.
ʿAli-Naqi Monzavi, “Farhang-nāmahā-ye ʿArabi be-Fārsi,” in Loḡatnāma-yeDehkodā: Moqaddema, Tehran, 1958, fasc. 40, pp. 265-372; repr., 1993, I, pp. 202-271; adjacent articles in this introduction are also very useful.
Šahriār Naqavi (Shahriyar Naqvi), Farhang-nevisi-e fārsi dar Hend va Pākestān, Tehran, 1962.
Nāṣer-e Ḵosrow, Safar-nāma, ed. N. Vazinpur, Tehran, 1987.
Ahmed Mukhtar Omer, “Early Arabic Lexicons of Homographic Words,” in Proceedings of the Colloquium on Arabic Lexicology and Lexicography, ed. K. Dévényi et al., Budapest, 1993, I, pp. 3-11.
John R. Perry, Form and Meaning in Persian Vocabulary: The Arabic Feminine Ending, Costa Mesa, Calif., 1991.
Idem, “Early Arabic-Persian Lexicography: The asāmi and maṣādir Genres,” in Proceedings of the Colloquium on Arabic Lexicology and Lexicography, ed. K. Dévényi et al., Budapest, 1993, I, pp. 247-60.
Idem, “The Waning of Indo-Persian Lexicography: Examples from Some Rare Books and Manuscripts of the Subcontinent,” in Iran and Iranian Studies: Essays in Honor of Iraj Afshar, ed. Kambiz Eslami, Princeton, N. J., 1998, pp. 329-40.
Idem, “The Persian Language Sciences in India,” in Persian Prose and Specialized Literature in the Indian Sub-Continent, eds. Sunil Sharma and J. R. Perry, HPL 9, London, forthcoming.
G. H. Tasbihi, “The Problems of Bringing ‘Storey’s Persian Literature’ up to Date: Persian Lexicography,” Ph.D. diss., University College, London, 1979.
Mohamad Tavakoli-Targhi, Refashioning Iran: Orientalism, Occidentalism, and Historiography, New York, 2001.
