KĀRIZ i. Terminology

underground irrigation canals, also called qanāt. The kārēz conducts water from the level of an aquifer to the open air by means of simple gravity in order to distribute it to lower areas.

 

KĀRIZ, underground irrigation canals, also called qanāt. The Classical, Eastern (e.g., Khorasan, Baluchistan, Afghanistan), and Middle Persian form kārēz (< kār- “to draw furrows” and rēz- “to flow”) will be used in this article. In official Iranian administrative parlance, the Arabic term qanāt has become the preferred technical term (see below).

The kārēz conducts water from the level of an aquifer to the open air by means of simple gravity in order to distribute it to lower areas. This technology is primarily used for irrigation (ābyāri) and allows for the cultivation of approximately 1,500,000 hectares worldwide, or about 0.6 percent of the total irrigated surface area (Balland, 1992a, p. 1). Underground water channels originated in the highlands of Iran and Afghanistan, where until today they have remained the preferred irrigation technology.

i. Terminology.

ii. Technology. (1) Grade. (2) Length. (3) Vertical shafts.(4) Construction. (5) Channel worker.

iii. Economic and social contexts. (1) Water supply. (2) Geographical characteristics. (3) Social implications.

iv. Origin and dissemination. (1) Pseudo-kārēz. (2) Mining technique. (3) Agricultural uses in the Iranian lands. (4) Agricultural uses outside the Iranian lands. (5) Physical constraints of kārēz diffusion.

v. Kārēz in the late 20th century and their prospects.

 

i. Terminology

As noted above, kārēz is the established term for underground irrigation channels in eastern Iran. For early uses of the word kārēz in New Persian poetry and other literature, see references in Dehḵoda (XXIV, pp. 156-57); compare also Manichean Mid. Persian qhryz (Henning, p. 84), Persian kahrēz (Dehḵoda, XXV, pp. 421-22). In the pre-Islamic period, reflected in Pahlavi legal texts, only the term kahas occurs in the discussion of irrigation channels (texts: Pagliaro; Menasce; Macuch, pp. 549-59 with commentary; see also Briant, p. 18, n. 19; cf. G. Lazard in Goblot, 1979, p. 20, n. 48). Possibly kahas denoted—besides or instead of “underground channel”—a surface watercourse (as it does in Frahang ī pahlawīg 3.4, analyzed in Nyberg, p. 64, and Henning, p. 91). A similar range of meanings may be found for Syriac qtātā (R. P. Smith, p. 524), which H. S. Nyberg (p. 64) regarded as the source of the Middle Persian word. An ancient term ancestral to Persian kārēz might be suggested by the name of a legendary Arabian river Corys. Herodotus (III.9), in his narrative of the Achaemenid Cambyses II’s Egyptian campaign, relates a story about water being piped from the Corys into cisterns (discussed in Briant, pp. 28-29).

The term kārēz also is commonly used for underground water channels in Central Asia, Afghanistan, India, and China, and became a loanword in Russian (kyarez) because of its use in the Turkic languages of Central Asia. In southern Kazakhstan (Deom and Sala), kārēz is used for artesian well systems, which harness the natural upward pressure of the groundwater, but these wells have nothing in common with drainage channels. The term kārēz was further spread because it was adopted as a technical term by Russian and British administrators. Kārēz is occasionally used in the western part of the Islamic lands, particularly in western Arabia as far as the region of Jedda (Goblot, 1979, pp. 107-8; Planhol, 1992, p. 138), where its use attests to Iranian cultural influence, dating probably from the great Arab-Iranian cultural synthesis of the ʿAbbasid caliphate (750-1258).

In central and western Iran, the Arabic word qanāt (pl. qanāthā, or less commonly qanawāt) was naturalized in connection with the spread of Arabic which followed the Islamic conquest of the 7th century CE. The term may go back to use in the Near East well before the Persian conquest in the 6th century BCE (cf. the Biblical town of Kenath, Num. 32:42, 1 Chron. 2:23). Qanāt and the related noun moqanni (“canal worker,” 3rd pers. sing. m. active participle of qannā “to dig a canal”) are nowadays well established in the official Persian-language literature and administrative records of contemporary Iran. But originally, as well as today, the term specifically refers to all types of open-air water channel.

In the Arab lands, irrigation terminology is particularly fluid (Balland, 1992a, p. 4), and a number of regional and local terms are used in addition to kārēz in western Arabia. In the Syrian desert, qanāt refers to underground water channels (Kobori, 1980), while in Oman falaj (pl. aflāj; lit. “crack, crevice”), in Hadramaut miʾyān (cf. māʾ/miāʾ “water”), in Yemen ḡayl (pl. ḡoyūl, aḡyāl), and in Hejaz ḵayf (pl. ḵyof) are used. The term foggara (pl. fegāgir; cf. Ar. fajara-hū “to create a passage for something, to let something flow”) is known nearly everywhere in the Algerian Sahara, although bongbini (pl. bongbiniu) and ḵaṭṭāra (pl. ḵaṭāṭer) are more common in Tabelbala and Morocco, respectively.

The use of the term qanāt has spread eastward and is now also found in regions in which kārēz used to be the dominant term for underground water channels. Daniel Balland (1992b, pp. 97-100) has carefully analyzed and mapped the phenomenon in Afghanistan, where he found 94 toponyms formed with qanāt and 340 formed with kārēz. While qanāt has an advantageous literary connotation among Afghan functionaries, most of whom are native speakers of Persian, the term is used as much in the Pashto linguistic sphere as in the Persian-speaking areas of western Afghanistan. Toponyms with qanāt are particularly numerous in the region of Kandahar (Qandahār) and in the west around Herat, up to Farāh in the south, although isolated examples occur as far southeast as the neighborhood of Ḡazni and to the south of Kabul. This distribution illustrates that the introduction of the term has been the result of an acculturation whose foci were the great cities Herat and Kandahar, since they belonged to the cultural and political sphere of Iranian influence until the 19th century. In contrast, in the Afghan east around Kabul, which was always more oriented towards India, the introduction of the word qanāt has met with resistance. This weakness of the Iranian influence is illustrated by the absence of toponyms with qanāt in the area between the Farāhrud and the Helmand River. Afghan administrators continue to actively support the use of the term qanāt, notably on topographic maps and in the fiscal registers as far southeast as the province of Ḡazni. Yet the farmers of the region only use the term kārēz.

In the international scientific literature, the term qanāt remains widely predominant, although some authors, such as Mansur Seyyed Sajjadi, G. B. Cressey, and Johannes Humlum, use kārēz alone or concurrently with qanāt. Francophone authors such as A. Cornet, Iwao Kobori, and Jean Bisson use the term foggara for the Sahara. Noteworthy is that older francophone authors such as Richard Thoumin (b. 1897) and Jacques Weulersse (1905-46) employed foggara for the Syrian Levant, where the population did not use the term at all.

(Xavier de Planhol)

Originally Published: December 15, 2011

Last Updated: April 24, 2012

This article is available in print.
Vol. XV, fasc. 6, pp. 564-565