ḤABIB EṢFAHĀNI, Mirzā, Iranian poet, grammarian and translator, who spent much of his life in exile in Ottoman Turkey (1835-93; Figure 1). Born in Ben, in the Baḵ-tiāri region of Iran, in 1251/1835, he began his studies in Sāmān before leaving for Tehran. He later spent four years in Baghdad, studying Arabic literature and Islamic jurisprudence. He returned to Tehran in 1866, but was soon obliged to flee Persia apparently on account of a poem in which he satirized Moḥammad-Ḵān Sepahsālār and which earned him accusations of heresy (Sanjabi, p. 252). Arriving in Istanbul, he initially sought refuge in a French monastery, but soon he made the acquaintance of political and literary figures such as ʿAli Pasha, the Ṣadr-e-Aʿẓam, and Aḥmad Vafiq Pasha, translator into Turkish of the works of Moliežre. With their help he was able to obtain employment at the Maktab-e Solṭāni in Galata as instructor in Persian and Arabic. Later he was appointed inspector at the Ottoman ministry of education. His literary achievements were recognized by his election to honorary membership of the Société Asiatique. He died and was buried in Bursa in 1893.
A prolific and versatile writer and translator in both Persian and Turkish, Mirzā Ḥabib is celebrated in particular for his Persian grammar, Dastur-e Soḵan. First published in Istanbul in 1289/1872, it is regarded as the first systematic grammar of the Persian language and has served as a model for many later works (Afšār, 1340 Š./1961, pp. 496-97). His other works on Persian grammar and language include Dasturča-ye Fārsi (Istanbul, 1293/1876), Ḵolāṣa-ye Rahnamā-ye Fārsi (Istanbul, 1309/1891), Momāresat-e Fārsiya (Istanbul, 1304/1886), Rahbar-e Fārsi (Istanbul, 1310/1892) and Barg-e sabz (Istanbul, 1304/1886). Among his translations are Persian renderings of Moliežre’s Le Misanthrope (Gozāreš-e Mardom-goriz, Istanbul, 1292/1875) and Gil Blas, which was published as his own work by Moḥammad-Ḵān Kermānšāhi Kafri in 1904. However, Mirzā Ḥabib’s main impact on Persian prose came through his imaginative rendering in Persian, in 1886, of James Morier’s picaresque novel The Adventures of Hajji Baba of Isfahan (q.v.), which went through repeated printings in Calcutta, Lahore and Tehran (Sanjabi, p. 252). He also translated into Persian a work on national customs on the basis of its Arabic rendering by Refʿat al-Tahtāwi (Ḡarāʾeb ʿawāʾed-e melal, Istanbul, 1303/1866). Mirzā Ḥabib also evinced an interest in Classical Persian literature by publishing the gastronomic poet Bosḥāq’s (Abu Esḥāq) Divān-e aṭʿema (Istanbul, 1302/1885) and Neẓām-al-Din Maḥmud Qāri Yazdi’s Divān-e Albesaʾ (Istanbul, 1303/1886). He also prepared an anthology of the work of ʿObayd Zākāni (Montaḵabāt-e ʿObayd-e Zākāni, Istanbul, 1303/1886; introduced by Henri Ferté) and selections from the Golestān of Saʿdi (Montaḵabāt-e Golestān, Istanbul, 1309/1892). Mirzā Ḥabib’s own Divān (ms. Bāyazid Library, Istanbul), in which he uses the nom de plume "Dastān,” remains unpublished (Sanjabi, p. 268, n. 7), but some of his Persian poetry as well as a series of articles on the history of theatre were published in the newspaper Aḵtar (Afšār, 1340 Š./1961, p. 495). Mirzā Ḥabib also composed a humorous poem of twelve distichs in 1307/1889 on the occasion of the VIIIe Congrès International des Orientalistes in Stockholm. Originally published in the dinner program with the title, “Menu du diner offert au VIIIe Congrès International des Orientalistes,” it was published again in both Persian and French in the journal Āyanda (Afšār, 1980, pp. 299-303). The Istanbul University Library also possesses a collection of twelve manuscripts of his works, written between 1300/1883 and 1309/1892, including Majmuʿa-ye ašʿār wa żorub-e emṯāl,Sargoḏašt-e Ḥājji Bābā,Majmuʿa-ye ašʿār wa qawāʿed, Majmuʿa-ye delgošā-ye zibā (Afšār, 1375 Š./1996).
Mirzā Ḥabib’s most important work in Turkish is his Ḵaṭṭ va ḵaṭṭāṭān (Istanbul, 1305/1888), a biographical dictionary of Persian and Turkish calligraphers. He also published a Turkish translation of Gil Blas as well as his Divān in Turkish and a versified history of the Ottomans.
Iraj Afšār, “Mirzā Ḥabib-e Eṣfahāni,” Yaḡmā 13/10, 1339 Š./1961, pp. 491-97.
Idem, “Āṯār-e Mirzā Ḥabib-e Eṣfahāni,” Yaḡmā 16/2, 1342 Š./1963, pp. 80-82.
Idem, “Yādgāri az Mirzā Ḥabib Eṣfa-hāni,”Āyanda 6, 1359 Š./1980, pp. 299-303.
Idem, “Mirzā Ḥabib – Mirzā Āqā Ḵān,” Kelk 76-9, 1375 Š./1996, p. 374.
Maʿāref (Istanbul) 2/97, 1308/1891, p. 89. Yaḥyā Āryānpur, Az Sṟabā tā Nimā, Tehran, 1351 Š./1972,I, pp. 395-405.
Christophe Balay, “Littérature Persane en Diaspora: Istanbul 1865-1895,” Les Ira-niens d’Istanbul, eds. T. Zarcone and F. Zarinebaf-Shahr, Istanbul and Tehran, 1998, pp. 177-80.
Mahdi Bāmdād, Rejāl, I, pp. 313-14.
Ibnülemin Mahmud Kemal, Son Asir Türk Şairleri I, Istanbul, 1969, pp. 472-73.
Idem, Son Hattatlar, Istanbul, 1970, p. 11.
Karim Emāmi, “Dar bāb-e tarjoma-ye ʿām-fahm wa ḵāṣṣ-pasand-e Ḥājji Bābā,” Az past o boland-e tarjoma, Tehran, 1357 Š./1978.
Jamšid Malekpur, Adabiyāt-e Nomāyeši dar Irān I, Tehran, 1363 Š./1984, pp. 112-14.
Moḥammad-ʿAli ʿEbrat Nāʾini, Madinat al-adab, Tehran, 1376 Š./1997, pp. 732-40.
Mojtabā Minovi, “Sargoḏašt-e Ḥājji Bābā,” in Pānzdah goftār, Tehran, 1346 Š./1967.
Ḥājji Pirzāda, Safarnāma II, ed. Ḥ. Far-mānfarmāʾiān, Tehran, 1343 Š./1964, pp. 95-98.
Raḥim Raʾisniā. Irān wa ʿOṯmāni dar āstāna-ye qarn-e bistom, 3 vols., Tabriz, 1374 Š./1995.
Moḥammad Amin Riāḥi, Zabān wa Adabiyāt-e Fārsi dar Qalamrow-e ʿOṯmāni, Tehran, 1349 Š./1970, pp. 234, 245-47, 250-52.
M. Nazif Şahinoğlu and M. Sadi Çögenli, Eski harflerle basılmış farsça dilbilgisi kataloğu, Erzurum, 1989, nos. 5, 7, 23, 50, 57, 62.
Maryam B. Sanjabi, “Mardum-guriz: an early Persian translation of Molière’s Le Misanthrope,” IJMES 30, 1998, pp. 251-70. Türk Ansiklopedisi, XVIII, p. 262.
Türkiye’de basılmış farsça eserler, çeviriler ve Iran’la ilgili yayınlar bibliografyası, Ankara, 1971, pp. 23, 26.
Ḡolām-Ḥosayn Yusofi, “Sargoḏašt-e Hājji Bābā va Mirzā Ḥabib Eṣfahāni,” Yād-dāšthā, Tehran, 1370 Š./1991.
Originally Published: December 15, 2002
Last Updated: December 15, 2002