Skip to main content

ḴODĀDĀD-NĀMA

ḴODĀDĀD-NĀMA

ḴODĀDĀD-NĀMA, the only text of historical significance known thus far from the considerable number of Judeo-Persian texts originating from late-medieval/early modern Bukhara (q.v.), also known as Bā yād-e Ḵuydodča (To the memory of Little Ḵuydod).

Named after its hero, Ḵodādād (Pers. for the Heb. Natan’el ‘God gave’), often abbreviated to “Ḵoydāt” in the text, the Ḵodādād-nāma is a short narrative poem in rhymed couplets (maṯnawi), consisting of 279 verses in the hazaj meter (see ʿARUŻ) and in the spoken dialect of Bukhara.

According to Carl Salemann (q.v.), the first scholar to edit and study the text, the author of Ḵodādād-nāma is Ebrāhim b. Mollā Abu’l Ḵayr, about whom we lack any biographical information other than the fact that he also wrote several other poems known only by their titles. Based on scant information, scholars have surmised that Ḵodādād-nāma was probably written toward the end of the 18th century, possibly during the rule of the Bukharan ruler Amir Maʿṣum (d. 1802).

The narrative of Ḵodādād centers on an incident involving a young cloth merchant (a seller of kerchiefs, a weaver, engaged in business with cloth dealers (v. 154; tr. Moreen, p. 241) by the same name. The reasons behind the incident are not entirely clear. According to the narrative (verses 15-30; tr. Moreen, pp. 239-40), the fearful youth went to the market to purchase some maḥmil (Pers. maḵmal, velvet, silk, or satin). Upon shaking the hand of a Muslim merchant, other merchants accused the latter of shaking the hand of an impure infidel. When the youth defended himself, stating that he had already prayed and was ritually pure, they set upon him trying to force him to convert to Islam. They then carried Ḵodādād in fetters before the local governor (Qūšbēgī) claiming that he had converted when in fact he had not. However, later in the narrative (verses 154-63; tr. Moreen, p. 241), the youth explains that the merchants set upon him when he went to collect a debt long overdue from one of them. They then decided to claim that he had converted to Islam in revenge and, most likely, in order to renege on the debt. Taken first before local authorities, Ḵodādād resisted all blandishments and bribes as his enemies swore, falsely, that he had converted. Fearing for his life, he made moving farewell speeches to his mother, brothers, and children, entrusting the latter to the care of the former. Then, taken before a higher ruler (“shah”, verses 152ff; tr. Moreen, pp. 241-42), Ḵodādād proffered the real explanation for the merchants’ enmity. When the ruler continued and intensified the effort to convert him, Ḵodādād defended his faith eloquently claiming that it is a biblical injunction to die for it: “… I do not turn away from my religion. Whatever God has decreed, no person can [re]arrange. He made me a Jew from the first … His decree cannot be changed! … He created all of you Muslims; such was His decree for you” (verses 174-83; tr. Moreen, pp. 241-42). Enraged, the ruler ordered his execution which was promptly carried out. Ḵodādād’s martyrdom was crowned by his last words, “Let me be killed, and still I will not turn from my religion” (verse 200; tr. Moreen, p. 242). The poem ends with the poignant laments (marṯiya style) of his mother, brothers, and children.

This moving tale of martyrdom, whose historicity cannot be corroborated by other sources, resembles in content and ethos the seliḥot (Heb. penitential poems and prayers) written in the Middle Ages, primarily in Christian lands, to commemorate Jewish martyrs. It is probably built around a real event, even if this cannot be substantiated, and it acts as a reminder that Jews in the Persianate world suffered, occasionally, at Sunni hands as well.

Bibliography

W. Bacher, “Ein jüdisch-bucharisches Gedicht,” Zeitschrift für hebraeische Bibliographie 3, 1899, pp. 19-25.

V. Basch Moreen, In Queen Esther’s Garden: An Anthology of Judeo-Persian Literature, New Haven and London, 2000, pp. 238-42.

C. Salemann, “Chudâidât, Ein jüdisch-buchârisches Gedicht,” Memoires de l’Académie Impériale des Sciences de St. Petersbourg 42, 1897, pp. 1-30; see also corrections by W. Bacher, “Das jüdisch-buchârische Gedicht Chudâidâd,” ZDMG 52/2, 1898, pp. 197-212.

M. Zand, “Yahadut Bukhara u-kibush Asia ha-Tikhona be-yede ha-russim” (Bukharan Jewry during the Russian conquest of Central Asia), Pe’amim 35, 1988, pp. 46-83 (in Hebrew).

Cite this article

Moreen, Vera Basch. "ḴODĀDĀD-NĀMA." Encyclopaedia Iranica. Published August 23, 2021. https://doi.org/10.1163/2330-4804_EIRO_COM_362659