NAQQĀLI, professional Iranian storytelling tradition of epic and religious narratives. It is also known as dramatic storytelling. It can be performed with musical accompaniment or using a large canvas (parda) on which epic or religious heroes are depicted (para-dāri). It involves both oral and written traditions in which kingly, heroic, and religious tales have been transmitted. In 2011, it was listed by UNESCO as intangible heritage and included in the Urgent Safeguarding List (UNESCO, 2011).
History. The earliest known written records of Persian performing arts come from classical Greek authors and revolve around Cyrus the Great (q.v.; ca. 600-530 BCE). In the Cyropaedia (1.2.1), Xenophon (qq.v.) mentions that “Cyrus is still celebrated to this day by the barbarians in story and in song as the most handsome and generous of men, devoted to wisdom yet ambitious; he endured all kinds of danger and faced hardship in order to gain renown” (Llewellyn-Jones, p. 193). Such stories and songs may have been performed by singers like Angares who foretold the rebellion of Cyrus against the Median king Astyages (q.v.; Deinon F9 = Athenaesu, Dinner of the Sophists 14.633c-e, tr. in Llewellyn-Jones, p. 193; Ctesias, Books 7-11, 26, tr. in Llewellyn-Jones and Robson, pp. 165-70). In the Parthian (see ARSACIDS) period, religious and heroic stories in both verse and prose were used to educate the Persians: “From the age of five to twenty-four years they [the Persians] are taught to use the bow, to throw the javelin, to ride, and to speak the truth. They have the most virtuous preceptors, who interweave useful fables in their discourses, and rehearse, sometimes with sometimes without, music, the actions of the gods and of illustrious men” (Strabo, Geography 15.3.18). These preceptors may have included the Parthian minstrel called gōsān (q.v.) who has been described as “entertainer of king and commoner, privileged at court and popular with the people; present at the graveside and at the feast; eulogist, satirist, story-teller, musician; recorder of past achievements, and commentator of his own time” (Boyce, 1957, pp. 17-18). The gōsāns played a pivotal role in transmitting and intermingling the three different strata of narratives: the kingly or Kayanid legend (see KAYĀNIĀN), tales of Parthian kings and princes, and the Sistani Cycle in which Rostam is the leading figure (Boyce, 1954, pp. 47-51; 1955, pp. 470-77). These provided the basis for the Iranian national legend. Under the reign of Yazdegerd III (r. 633-651 CE), the last of the Sasanian (q.v.) kings, the national legend transmitted orally over many centuries was committed to writing and came to be known as the Xwadāy-nāmag (see ḴODĀY-NĀMA). Though widely cited and accepted, this thesis has been recently questioned. As Jaakko Hämeen-Anttila (pp. 23-24; see also Omidsalar and Omidsalar, pp. 327-28) has shown, there is little evidence for epic tales that were sung or narrated in Sasanian times, and the Sistani Cycle was not an integral part of the Xwadāy-nāmag or its Arabic translation by Ebn al-Moqaffaʿ (q.v.; Hämeen-Anttila, pp. 174-99). It was as late as the 10th century that the Sistani Cycle was incorporated into Persian national history, a process that seems to have begun in the mid-8th century (Hämeen-Anttila, pp. 196-97; for a recent application of Boyce’s thesis, see Gazerani, 2013; 2016, pp. 40-42).
The historian Abu’l-Fażl Bayhaqi (q.v., 995-1077) lists poets (šo ʿ arā’), musicians (moṭrebān), and storytellers (moḥaddeṯān or qawwālān) among the courtiers of the Ghaznavid (q.v.) court. While poets were present on ceremonious occasions and recited poems with musical accompaniment, storytellers performed at private functions at the king’s command to narrate evening stories (Bayhaqi, pp. 153-54; tr. I, pp. 211-12; cf. de Bruijn, pp. 15-16), which had been widely practiced among the Iranians as Ebn al-Nadim (q.v.) observed in the 10th century (Dodge, II, pp. 712-17). They also acted as emissaries, delivering messages (Bayhaqi, p. 162; tr. I, p. 219). Bayhaqi also reports on the popularity of storytelling among the common people with a tone of disapproval; people were fond of listening to far-fetched tales (ḵorāfāt) of div s (q.v.), paris (see PAIRIKĀ), and ḡul s (q.v.) in a desert, on a mountain, or at sea (p. 905; tr. II, p. 371).
In Ghaznavid times, šāh-nāma-ḵᵛāni (Šāh-nāma recitation) was practiced. Among the šah-nāma-ḵᵛāns (Šāh-nāma reciters) the name of Kārāsi (d. 1030/31) has come down to us. Kārāsi was a courtier-poet of the Buyid (q.v.) princes before he served Sultan Maḥmud (r. 998-1030). In the so-called middle preface to Šāh-nāma manuscripts, Sultan Maḥmud is said to have preferred listening to Kārāsi to the poet ʿOnṣori (q.v.). Kārāsi was mentioned by his contemporaries at the Ghaznavid court as the teller of Šāh-nāma (šāh-nāma-ḵᵛān), Hezār afsān, and Kār-nāma. Around 1029, he became governor of Qazvin, though he was killed about a year later on account of his tyrannical rule (Dehḵodā’s Loḡat-nāma, s.v. Kārāsi; Eqbāl Āštiāni; Lesān, p. 7; Omidsalar and Omidsalar, p. 330; Peacock, p. 3; cf. Melikian-Chirvani, pp. 19-20). It should be noted, however, that what Kārāsi and other šah-nāma-ḵᵛāns recited then perhaps did not refer exclusively to Ferdowsi’s work, which is not mentioned in extant sources dating from that period (cf. Clinton). It is more likely that Šāh-nāma was used as a generic term for kingly and heroic tales (Eqbāl Āštiāni, pp. 20-21, n. 2; Lesān, p. 7; Minovi, pp. 126-50). It is unknown whether it was recited in verse or prose (cf. Peacock, p. 3). The institution of šāh-nāma-ḵᵛāni seems to have continued well into the late 12th century (Melikian-Chirvani, pp. 33-34).
Storytellers (qeṣṣa- ḵᵛāns) were harshly criticized by religious authorities in pre-Mongol times. The author of Ketāb al-naqż (q.v.) reproached storytellers for leading the people astray by telling pagan stories about “Rostam, Sorḵāb, Esfandiyār, Kā’us, Zāl, and others” (Naṣir-al-Din Qazvini, p. 67).
In the Mongol period, too, storytellers were severely condemned. The famous 14th-century poet-satirist ‘Obayd Zākāni (q.v.) sarcastically relates in Aḵlāq al-ašrāf (q.v.) that after conquering Baghdad, Hulāgu Khan (q.v.; r. 1258-65) ordered poets and storytellers to be drowned in the Tigris river, together with judges, Sufis, preachers, beggars, dervishes, in order to clear the earth from their malice (ed. Atābaki, pp. 172-73).
The Fotowwat-nāma-ye solṭāni, a treatise on spiritual chivalry (see JAVĀNMARDI) by Kamāl-al-Din Ḥosayn Wāʿeẓ Kāšefi Sabzevāri (q.v.; 1436/37-1504/5) is a rich reservoir of information on storytelling in the late Timurid period. After enumerating five benefits of reading and listening to stories (qeṣṣa), Kāšefi concludes that truthful historical events must be told by storytellers for the benefits of the audience; for if they are fictitious, the storytellers will commit a sin and the audience will be deprived of benefits (Kāšefi, p. 302; tr. p. 296). His prescriptions on storytellers (ḥekāyat-guyān; for his classification of oral performers, see below) offer a glimpse into storytelling in his time. Novice storytellers performed in front of their masters (ostād) presumably as part of their training. Storytellers were required to tell stories suitable to their audiences, whom they had to entertain with fast ingenious narration. They occasionally inserted verses into prose narration. Verse in storytelling is compared to salt in the pot; if too little, the dish will become tasteless; but if excessive, too salty. Moderation must therefore be observed. Storytellers are instructed to avoid absurdities and exaggeration as well as ambiguities and metaphors. They should not be too greedy in collecting money during performance. In concluding performances, they should not be too quick or too slow; but strike the balance between them (Kāšefi, pp. 304-5; tr. pp. 297-98).
Present-day naqqāls (storytellers) claim that naqqāli originated in the Safavid (q.v.; 1501-1722) period. According to a prominent naqqāl, Moršed ʿAbbās Zariri (1909-71), Shah Esmāʿil I (q.v.; r. 1501-24) appointed dervishes (see DARVIŠ ii. IN THE ISLAMIC PERIOD) to propagate Twelver Shiʿism. These dervishes were divided into seventeen groups (selsela), and each developed a specific manner of performance, specializing in certain types of narrative or addressed to a specific audience. Some were eulogists of the Imams, others recited verses at zur-ḵāna (q.v.), and still others performed storytelling for military personnel. To attract the audience’s attention, however, they were obliged to tell heroic tales, which gradually became a discrete genre (Dustḵᵛāh, 1966, pp. 73-74; cf. Maḥjub, 1970, p. 43; Lesān, p. 13; Calmard, p. 333; Hanaway, 1974, introd., p. 8; 1996b). Despite Zariri’s testimony, however, the terms naqqāli/naqqāl are relatively recent and probably go back no earlier than the Qajar period (Āydenlu, 2010, p. 39; cf. Aubin, p. 242). In the Safavid period storytellers were referred to as qeṣṣa–ḵᵛāns or šah-nāma-ḵᵛāns (Naṣrābādi, pp. 154, šah-nāma-ḵᵛān; 401, so ḵan-sarā’i; 414, qeṣṣa–ḵᵛāni; Monši, p. 191, qeṣṣa–ḵᵛān and šāh-nāma-ḵᵛān; for the difference between the two, see below). Some of the šah-nāma-ḵᵛāns were poets and composed epics in the meter of the Š āh-nāma (Naṣrābādi, pp. 307; 357; Falsafi, 1954, p. 265; Lesān, pp. 13-14).
Under the reign of Shah ʿAbbās I (q.v.; r. 1588-1629) coffeehouses (q.v.) were opened and widespread in Isfahan, Qazvin, and other cities though some probably existed during the long reign of Shah Ṭahmāsb I (r. 1524-76; Falsafi, 1954, p. 261; Āl-e Dawūd, p. 1; Bolukbāši, p. 41). Shah ʿAbbās occasionally visited coffeehouses unannounced and conversed with poets and literati (Falsafi, 1954, p. 264; Āl-e Dawūd, p. 1). He was also fond of listening to šah-nāma-ḵᵛāns. He gave 300 tomans annually to ʿAbd-al-Razzāq the šah-nāma-ḵᵛān and 40 tomans to Mollā Biḵodi Gonābādi who was a renowned šah-nāma-ḵᵛān (Falsafi, 1954, pp. 265-66; Āl-e Dawūd, p. 1; Calmard, p. 333). These and other šah-nāma-ḵᵛāns and qeṣṣa–ḵᵛāns are listed in the Taḍkera of Mirzā Moḥammad Ṭāher Naṣrābādi (q.v.) who collected poems from recitations and poetry contests at coffeehouses during the reign of Shah ʿAbbās II (q.v.; r. 1642-66; Naṣrābādi, pp. 145; 307; 324-25; 357; 379; 401; 414). Adam Olearius (q.v.; 1599-1671), secretary to the ambassador sent by Frederik III, Duke of Holstein-Gottorp, to Moscow and Safavid Iran, describes how storytellers sat on high stools and told “all manners of legends, fables, and fantastic things” (Olearius, p. 558; Page, 1977, p. 20). Before the emergence of coffeehouses, storytellers performed in public spaces such as mosques, squares, busy streets, road sides, or graveyards (Maḥjub, 1970, p. 44; Bolukbāši, pp. 89-90; Jaʿfariān, p. 104). With the establishment of the coffeehouse in the Safavid period, storytelling became one of the most popular programs offered by coffeehouse proprietors who sought after talented šah-nāma-ḵᵛāns and qeṣṣa–ḵᵛāns, capable of attracting relatively stable and loyal audiences. (Dustḵᵛāh, 1966, p. 75; Maḥjub, 1970, pp. 44-45; Hanaway, 1996b; Emami, p. 2014; cf. Calmard, p. 333). Storytellers also benefited from this new venue as they could narrate longer and more complicated stories in serial form for ready-made audiences (Hanaway, 1971a, p. 144; 1996b). In this period, older romances such as Eskandar-nāma (Afšār, 1964; Southgate; Venetis) and Qeṣṣa-ye Ḥamza (ed. Še‘ār, 1968; Lang and Meredith-Owens; Pritchett; Calmard, pp. 325-26; Marzolph, 2011; Khan, 2019) were reworked and expanded into Eskandar-nāma-ye haft-jeldi (Qarāgezlu, 2004; 2009; Yamanaka) and Romuz-e Ḥamza, respectively, while a new romance like Ḥosayn-e Kord-e Šabestari was created (Afšār and Afšāri, 2006; Bayżāʾi, 1962a, p. 21; Maḥjub, 1970, p. 45; Hanaway, 1970, p. 11; idem, 1974, introd., pp. 8-9; Marzolph, 1999; Calmard, pp. 334-35). The prevalence of storytelling in the Safavid period did not escape the criticism of religious authorities. An eminent Shiʿi scholar, Sayyed Neʿmat-Allāh Jazāʾeri (1640-1700) condemned those who listened to songs or stories told by storytellers for worshipping Satan, and coffeehouses where storytelling was practiced were called “schools of Satan” (Jaʿfariān, pp. 148-49; Lesān, p. 14; Emami, p. 208). This prompted storytellers to include Islamic and Arabian tales into their repertoires (Āydenlu, 2010, pp. 39-40).
The Qajar period (1779-1925) was the apogee of storytelling as witnessed by Western travelers (Marzolph, 2015, p. 271). Eugène Aubin (1863-1931), a French diplomat, mentions that about 5 or 6,000 to 10,000 dervishes who belonged to the Sufi orders of Ḵāksār (q.v.) or ʿAjam practiced storytelling (naqqāli), maddāḥi (eulogizing the family of the Prophet), and other verbal arts. Some were itinerant performers and entertained farmers with marvelous tales on festive occasions; others were sedentary, mostly living in big cities like Tehran and Isfahan. They performed in mosques, bazaars, squares, and coffeehouses (Aubin, pp. 239-42). Qajar princes had naqqāl-bašis (chief storytellers) to narrate evening stories (Maḥjub ed., 1961, introd., pp. 17-21; Hanaway, 1985). Sir John Malcolm (q.v.; 1769-1833), a Scottish soldier, diplomat, and East India Company administrator depicted a scene of naqqāli in some detail (Malcolm, II, pp. 552-54). Other European travelers to Qajar Iran who documented storytelling include Vita Sackville-West (1892-1962), Douglas Craven Phillot (1860-1930), Charles James Wills (1842-1912), Sir Arnold Wilson (1884-1940), Benjamin Burges Moore (1878-1934), and James Silk Buckingham (1786-1855) (see further Floor, pp. 92-103; Marzolph, 2015, pp. 276-78).
Under the Pahlavi dynasty (1925-1979) naqqāli began to decline. Around 1929, naqqāls were prohibited from narrating popular romances, including Amir Arslān, Ḥosayn-e Kord-e Šabestari, Romuz-e Ḥamza, and Eskandar-n āma, and could only use the Šāh-nāma of Ferdowsi if they had wanted to continue their trade (Zariri, introd., pp. 28, 32; Ṣadāqat-Nežād, introd., p. 7; Maḥjub, 1958, p. 531; Hanaway, 1971b, pp. 65-66; Šahri, V, pp. 510-11; Omidsalar and Omidsalar, p. 332; Floor, pp. 103-5; Yamamoto, 2010, p. 246; cf. Shirazi, p. 99). By this time, the distinction between naqqāli and šah-nāma-ḵᵛāni becomes somewhat clearer. The term naqqāli was used to refer to storytelling in general, and šah-nāma-ḵᵛāni was its sub-genre that concerned the Šah-nāma of Ferdowsi. It was also distinguished from the former in terms of its static performative style. Šah-nāma-ḵᵛāns sat on a chair with a book or ṭumār (lit. “scroll,” a story text; see below) before them and retold stories from the Šah-nāma. Naqqāls, on the other hand, frequently moved around and gesticulated to re-enact the scene they were narrating from memory (Bayżā’i, 1962b, pp. 3, 5; Shirazi, p. 85; Bolukbāši, pp. 90-91; Haft Laškar, introd., pp. 26-27; cf. Šahri, vol. 5, p. 511; Floor, p. 85; Rubanovich, 2012, p. 655; 2015).
The introduction of printing to Iran at the beginning of the 19th century served to spread oral stories in the form of chapbooks to a wider audience, including women and children (Cejpek, p. 642; Hanaway tr. 1974, introd., p. 9; Marzolph, 1994a, pp. 93-94; 1994b). But the rise of the mass media almost banished naqqāli from coffeehouses. In the 1940s, radio broadcasting began in Iran. In the wake of World War II, it rapidly superseded naqqāli. From the late 1950s television, cinema, and theatre became so popular that many storytellers were forced out of their jobs (Āl-e Dawūd, p. 3; Šahri, V, pp. 519-20; Zariri, introd., p. 32; Floor, pp. 104-6). During the years 1974-75, Mary Ellen Page could find only four full-time naqqāls in Shiraz (Page, 1977, p. 30; 1979, p. 196). In the early 1990s, only one professional naqqāl could be found in Tehran (Yamamoto, 2003, pp. 23-24). More recently, however, Fāṭema Ḥabibizād, stage name Gordāfarid, who is the first ever woman naqqāl in Iran, revived the age-old tradition that had been a purely male preserve (Venetis, 2010, pp. 116-19; Marzolph, 2015, p. 281; cf. Miršokrā’i, p. 60; for transcripts of her performances, see Venetis, 2010, pp. 135-49; for her performance, see Story of Gordāfarid, a short documentary film by Ḥādi Afarida, 2012).
While the mass media replaced naqqāli and other traditional performing arts as the form of popular entertainment, it also functioned to preserve, revive, and refashion them. Parviz Kimiāvi’s Moḡolhā (The Mongols, 1973) symbolically depicts a naqqāl as a species endangered by television which is presented as a more dangerous phenomenon than the Mongol invasion (cf. Kéy, p. 49). Bahrām Bayżā’i uses traditional performing arts, including naqqāli, as a medium for his plays, screenplays, and films. The playwright and director Moḥammad Raḥmāniān offers a naqqāli type of “dramatic narration and performance as the means through which human morality is produced” (Talajooy, pp. 501, 508). Ḥamid Amjad, a playwright, employs naqqāli in his Mehr va āʾinehā (Mehr and the mirrors, 2000) as a narrative device (Talajooy, p. 514). Hossein Jamali experiments with naqqāl’s dramatic form to recount Hamlet in Hamlet: The Retribution Affair, in which all characters simultaneously play the role of both actor and narrator, in the manner of the traditional naqqāl who is seen as an archetypical adaptor (Anushirvani and Javidshad, pp. 26-27).
Performance and audience. In the late 19th or early 20th century, naqqāls performed mostly during winter evenings and the month of Ramadan (Maḥjub, 1958, p. 531; Sādāt Eškevari, p. 147; Miršokrā’i, p. 60; Haft Laškar, introd., p. 27; Omidsalar and Omidsalar, p. 332; Floor, p. 101). A naqqāli performance started at two or three o’clock in the afternoon (Šahri, IV, pp. 493-94) and lasted about an hour (Šahri, V, pp. 516-17). Before a naqqāl began the day’s performance, he had his apprentice or son recite verses by classical poets and then called for a ṣalavāt, a prayer recited by Shiʿite Muslims (Allāhomma ṣall ā ʿ alā Moḥammad wa āl-e Moḥammad, “May God bless Moḥammad and his family”) to signal the commencement of the performance (Bayżā’i, 1962a, pp. 30-31). A performance was divided into four parts, of which the first three were dedicated to the recitation of verses from the Šāh-nāma and its prose retelling. During prose narration, the storyteller bustled about, moving his hands and head, walking, sitting down, rising up, clapping his hands, brandishing a stick, giving a battle cry, and impersonating an old man to enlighten his audience (Miršokrā’i, pp. 60-61). In the final part, he asked for money from his audience, which had been practiced since medieval times as described in the 12th-century popular romance, Samak-e ʿ Ayyār (Ḵānlari, 1968-1974, III, pp. 62-63; 244; VI, pp. 101, 286, 295; V, pp. 15-16; Gaillard, 1987, pp. 165-66; Floor, p. 88; Rubanovich, 2012, pp. 663-64) and the Fotowwat-nāma-ye solṭani (see above). Remuneration was much higher for a special program called Sohrāb-koši (‑košān), Siyāvaš-koši (-košān), or Esfandiyār-koši (-košān; the killing of Sohrāb, Siyāvaš, or Esfandiyār) in which an innocent young hero is killed by his father or a world-champion. On such occasions, the coffeehouse was profusely decorated and many candles and lamps were lit (Šahri, V, pp. 517-18; Floor, p. 100), or it was covered with black cloth and equipment for mourning was prepared (Haft Laškar, introd., p. 27; Seyed-Gohrab, p. 446). Some spectators who could not bear the death of the hero gave money or, in rural areas, a cow or sheep to the storyteller so that he could be spared. At the end of the program, the audience asked the storyteller to recite rawża (lit. recitation from The Garden [of Martyrs]) and pray for Sohrāb and other heroes (Bayżā’i, 1972a, pp. 31-32; Miršokrā’i, pp. 60-61; Āydenlu, 2010, pp. 40-42; for a transcript of Sohrāb-koši, see Shirazi, pp. 170-75).
In modern naqqāli stories are told in installments; each lasts about one and a half hour (Page, 1977, p. 55; 1979, p. 197; Yamamoto, 2003, p. 24). Some storytellers perform twice a day and complete the story in six months; others tell the story in one session a day for a period of one and a half years (Page, 1979, p. 197). Moršed Vali-Allāh Torābi (1936-2013) completed the Šāh-nāma in six months with one session a day (Yamamoto, 2003, p. 24). According to Page (1977, pp. 55; 57-58; 1979, p. 197), the storyteller begins the day’s performance with the Islamic formula, besmellāh (q.v.) “in the name of God” (cf. Omidsalar and Omidsalar, p. 336). But, Moršed Zariri instead constantly called for ṣalawāt prayers as he was reading aloud poems that praise God (Dustḵᵛāh, 1966, p. 78). Moršed Torābi also often calls for a ṣalawāt which requires the active participation of the audience, and is thus more effective in attracting their attention than merely reciting besmellāh (cf. Page, 1977, p. 57). Despite such minor and individual differences the storytellers seem to follow a relatively fixed procedure in performance.
The following description of oral performance is based on a typical performance by Moršed Torābi (Yamamoto, 2003, pp. 24-25; 2010, pp. 253-54): He first prepares what he calls a sardam (platform) by piling up chairs and tables on which he places his ṭumār. About four o’clock in the afternoon, he hands over a stick to his pupil who strikes the gong hanging from the ceiling. In so doing, the pupil calls for a ṣalawāt and recites verses that conclude with another ṣalawāt. He then returns the stick to Torābi, who also recites a ṣalawāt and a few poems, followed by yet another ṣalawāt. After several exchange of ṣalawāts with his audience, Torābi begins to tell the story. His narrative performance is divided into three sections, and each lasts roughly thirty minutes. The beginning and end of each section is marked by ṣalawāt prayers and recitation of verses, which Torābi performs on the sardam, whereas he tells the prose story in the center of the coffeehouse. The contrast between prose and verse is thus reflected in the physical position the storyteller takes. During a brief intermission of poetic recitation, the audience becomes noticeably quiet and concentrates on what the storyteller tells or recites. When he narrates the story, he moves around the coffeehouse while brandishing his stick. He plays multiple characters and modulates his tone according to the scene. In the final section, he stops storytelling at a critical moment in the story and solicits money from the audience, calling for prayers for the Prophet and his family all the while (cf. Page, 1977, pp. 55-91).
It seems that the formal structure of performance, whether in qeṣṣa-ḵᵛāni or naqqāli, has not changed much since the 17th century when ʿAbd-al-Nabi Faḵr-al-Zamāni, a Qazvin-born storyteller who operated in Mughal India (Khan, 2015, pp. 191-94; 2017), compiled Ṭerāz al-aḵbār (ed. Hāj-Sayyed Javādi, 2013), a manual for storytellers (qeṣṣa-ḵᵛāns) who specialized in Qeṣṣa-ye Ḥamza (completed in 1631/2; for its outline and critical appraisal, see Šafiʿi Kadkani). In the introduction to this work, Faḵr-al-Zamāni explains five major components of oral performance: dar-āmad (going in); monāseb-ḵᵛāni (suitable recitation); moraṣṣa ʿ -ḵᵛāni (ornate recitation); bar-āmad (going out); pāvand-ḵᵛāni (fettered recitation). Dar-āmad is a poetic lead-in and consists of three styles: Iranian, Turanian (Central Asian), and Indian. In the Iranian style the storyteller recites verse passages appropriate to the story that he is going to tell on that day and that falls in one of the following four categories that descriptively define the Story of Amir Ḥamza: razm (battle); bazm(feasting); ʿāšeqi (love); and ʿ ayyāri (trickery; see ʿAYYĀR). He then praises his predecessors in storytelling and gradually moves on to the eulogizing of Amir Ḥamza, followed by a few metrical lines (Maḥjub, 1991, pp. 193-94; Khan, 2017, p. 61). In monāseb-ḵᵛāni, the storyteller must weigh his words in a manner suitable to the story he is recounting (Maḥjub, 1991, p. 194; Khan, 2017, p. 62). Moraṣṣaʿ-ḵᵛāni is a specific form of monāseb-ḵᵛāni in which the storyteller gives the gist of a new episode in ornate prose or in verse before monāseb-ḵᵛāni (Maḥjub, 1991, p. 194; Khan, 2017, p. 62). In bar-āmad, the storyteller keeps the audience in suspense by refusing to conclude the episode he has been narrating, however much they may insist on listening to its ending (Maḥjub, 1991, p. 195; Khan, 2017, p. 61). In pāvand-ḵᵛāni, he resolves the suspense by concluding the episode (Maḥjub, 1991, p. 195; Khan, 2017, pp. 61-62). Faḵr-al-Zamāni also gives instructions on performance for each of the four paradigmatic categories of the narrative. During narrative recitation, the storyteller sits on one knee and carefully chooses his words, but in battle scenes he sits on his knees and acts them out as if he is actually wielding a sword or mace to excite the audience’s imagination. Courtly scenes must be performed pompously and gracefully whereas in love scenes the storyteller must play both the lover and the beloved with supplications and blandishments. In trickery, he plays a comic character (Maḥjub, 1991, p. 194; Khan, 2015, p. 203). Ṭerāz al-aḵbār clearly shows that verse and elaborate descriptive passages, which have been long ascribed to copyists or scribes who are assumed to have improved the storyteller’s plain and paratactic language (cf. Hanaway, 1974, introd., pp. 18-20), are part and parcel of oral performance (cf. Rubanovich, 2006, pp. 250-51). The storyteller is fully capable of changing his manner of storytelling to suit the occasion, resulting in mixed form where straightforward narration co-exists with ornate poetic descriptions. Similarities between Faḵr-al-Zamāni’s five performative components and Moršed Torābi’s performance (the poetic lead-in; verse passages; the creation of suspense by leaving an episode incomplete with its eventual resolution [cf. Yamamoto, 2003, pp. 31-34]; and suitable recitation throughout the performance) point to the continuity of the storytelling tradition from the Safavid/Mughal period down to the late 20th century.
Modern naqqāli is generally performed for coffeehouse patrons who often belong to the lower classes; mostly elderly men who typically live in poorer districts (Āl-e Dawūd, p. 3). Torābi’s audience mostly lived in the neighborhood of the coffeehouse where he performed and did not include women, whom he did not allow to attend his performance. This has changed since the emergence of Gordāfarid who performs in theaters and public spaces for mixed audiences. Audience members pay their respect to professional storytellers by calling them by the title moršed (spiritual teacher; cf. Page 1977, p. 43; 1979, p. 209).
Storytellers. In the Timurid period (1370-1507), storytellers were counted among ma ʿ areka-girān (popular entertainers) who were divided into ahl-e soḵan (orators), ahl-e zur (athletes), and ahl-e bāzi (players). The first of these included maddāḥān (eulogists), qeṣṣa-ḵᵛānān (storytellers), and other verbal artists. Eulogists praised the Prophet and Imams and told religious tales in verse (Kāšefi, pp. 279, 280-92; tr. pp, 275, 277-88) whereas storytellers told tales of historical personages and marvels. Qeṣṣa-ḵᵛānāns were distinguished from afsāna-ḵᵛānān (fabulists) and naẓm-ḵᵛānān (reciters of poetry) in terms of narrative genre and form (Kāšefi, p. 302-5; tr. 296-98). In the Safavid period, too, qeṣṣa–guyān(storytellers) belonged to a professional organization, along with šāh-nāma-ḵᵛāns, dervishes, wrestlers, acrobats, rope-dancers, jugglers, and puppeteers (Keyvani, p. 53). It was not uncommon for individual entertainers to switch their jobs within the bounds of ma ʿ areka-giri. A 17th-century šāh-nāma-ḵᵛān, Ḥosayn (Ḥosaynā) Ṣobuḥi, was originally a vagabond dervish who came to perform Šāh-nāma and Qeṣṣa-ye Ḥamza after entering into a khan’s service (Naṣrābādi, p. 357; Floor, p. 91). A 19th-century storyteller, Ḥāji Aḥmad, learned snake-charming and juggling from his uncle when he was young. He later joined the Sufi order of ʿAjams, introduced by his Sufi mentor, who taught him the recitation of the Eskandar-nāma (q.v.). After his pilgrimage, he began to tell Šāh-nāma stories and Eskandar-nāma at coffeehouses, mosques, and private houses in Tehran (Aubin, pp. 246-48). As Page has pointed out (1977, p. 48), modern “naqqāli is not an inherited profession,” but rather a matter of personal preference. One of the storytellers she worked with was an artisan and the other a dervish before he took up naqqāli (Page, 1977, pp. 28, 31). Moršed Zariri spent his formative years wandering from place to place with dervishes and experienced various jobs until he became a naqqāl (Zariri, introd., p. 26). Moršed Torābi was born into a family of ta ʿ ziya-ḵᵛāns (performers of the passion play; see TAʿZIA) and practiced ta ʿ ziya-ḵᵛāni himself. One day, he was so impressed by a naqqāli performance that as soon as he went home he asked his father’s permission to become a naqqāl himself (Torābi, p. 14).
Ṭumārs. In present-day Iran, there seems to have been no formal training system for naqqāli. Ḥabib-Allāh, one of the storytellers with whom Page worked, had a teacher (ostād). He was given a section of the Šāh-nāma each day to learn by heart. He continued this for over a year to memorize the text completely (Page, 1977, pp. 32-33). The training of anaqqāl is not completed, however, until he acquires at least one ṭumār (lit. scroll, a story text). According to Moršed Torābi (p. 14), “One would not be a naqqāl if one did not have a ṭumār.” During his training, the apprentice copies his teacher’s ṭumārs. By the time he has finished copying them, he can be said to have mastered the art of naqqāli. Like most of the former naqqāls, Moršed Zariri was illiterate when he began naqqāli. He used to get someone to transcribe ṭumārs for him. After listening to and memorizing their recitation, he performed naqqāli in front of the audience. Later in his career, however, he learned how to read and write and composed a magnificent ṭumār (Zariri, introd., pp. 26, 28; see below).
Although ṭumārs are often referred to as a mere “prompt book[s]” (Page, 1977, p. 129; 1979, p. 201; Seyed-Gohrab, pp. 444; 447; 457, n. 16), some are in fact complete narrative documents (Afšāri, p. 476; Ṣadāqat-Nežād, introd., p. 6). Țumārs of this type were often written by talented storytellers on the basis of their experience in oral performance, their study of classical poetry and the ṭumārs they collected over the years at the last stage of their career. Moršed Zariri’s Dāstān-e Rostam va Sohrāb (The Story of Rostam and Sohrab; Yamamoto, 2003, pp. 29-50) is an excerpt from such a ṭumār, now published as Š āh-nāma-ye naqqālān-e panj-jeldi bā qāb va sidi (Dustḵᵛāh ed., 2020; Dustḵᵛāh, 2015).Other tumārs include Ferdowsi-nāma (Enjavi Širāzi, I, pp. 261-311; III, pp. 309-27); Ṭumār-e kohan-e Š āh-nāma-ye Ferdowsi (Ṣadāqat-Nežād); Haft Laškar, compiled by a group of storytellers in the nineteenth century; Moškin-nāma (Ṭumār-e naqqāli; Torābi and Fatḥ-ʿAli Beygi eds., 2001; cf. Maḥjub, 1970, pp. 49-50); Ṭumār-e naqq āli-ye Šāh-nāma(Āydenlu ed., 2013; cf. Āydenlu, 2011; 2012; 2013; Hämeen-Anttila, p. 173); Ṭumār-e jāmeʿ-ye naqqāli-ye Šāh-nāma(Šarif-Nāyegoli ed., 2019), and the Eskandar-nāma (see above). Complete ṭumārs were naturally much sought after, but were confined in the closed circle of the naqqāl and his students. Some naqqāls went as far as to write ṭumārs in coded language to protect their trade secrets (Ṣadāqat-Nežād, introd., pp. 5-6).
Critical editions of ṭumārs have revealed some of the storytellers’ trade secrets. The basic unit of the ṭumār is an episode, which can be easily identified by both “narrative markers” signaling a change of topic (e.g., amm ā [but], al-qeṣṣa [in short], amm ā rāvi guyad [but the storyteller says]) and “temporal markers” indicative of a new, often unexpected turn in a time-sensitive sequence (e.g., čun [when], pas [then], ān gāh [at that time]; for narrative/temporal markers in Moršed Zariri’s Dāstān-e Rostam va Sohrāb, see Yamamoto, 2003, pp. 34-42; for those in Haft Laškar, see Yamamoto, 2018, pp. 109-11). The choice of narrative/temporal markers entirely depends on each storyteller and at times can help to determine his individual style (Yamamoto, 2018, pp. 111-12). Similar markers have been observed in popular romances, and are called variously “conventional opening phrases” (Hanaway, 1970, pp. 249-53; 1971a, p. 67; 1971b, pp. 148-50; 1974, introd., p. 15), “formulas” (Marzolph, 1999, pp. 279; 281; 287-99; cf. Mašdi Galin Ḵānom’s formulas in Elwell-Sutton ed.), “formules” (Gaillard, 1987, pp. 85-87), or “meta-communicative markers” (Rubanovich, 2012, pp. 664-67). In otherwise unpunctuated manuscripts, they primarily serve as “indentation used today to mark the beginning of a new paragraph” (Hanaway, 1970, pp. 249-50). Being conventional literary devices, they do not necessarily reflect an interaction between the storyteller and his audience (cf. Rubanovich, 2012, pp. 664-69). Moršed Zariri for example used only four narrative/temporal markers in a performance session (Dustḵᵛāh, 1966, pp. 81; 84; 86; 97) whereas in the corresponding part of the ṭumār he employed eight (Zariri, 1990, pp. 352; 36; 372; 39; 402). To indicate shifts in narrative focus during performance, he used ṣalawāt prayers, verse citations, direct address to his audience in the form of running commentaries, and the impersonation of multiple characters presumably accompanied by a change in tone, besides regular narration (Dustḵᵛāh, 1966, pp. 78-88). These elements, which are difficult to predict on the basis of textual analysis, underscore the importance of performance and contextual information (cf. Yamamoto, 2003, pp. 16-19).
Popular romances as earlier ṭ umārs. Maḥjub (1970, pp. 50-51) compared a legendary modern storyteller, Ḥāj Ḥosayn Bābā, also known as Moškin, who mastered the art of storytelling, composed poetry, read numerous ṭumārs, and wrote one (Mo škin-n ā ma, see above), with authors/compilers of medieval or even pre-modern popular romances, whereby opening up the possibilities of re-interpreting them as ṭumārs. Samak-e ʿayyār (q.v.) by Farāmarz b. Ḵodādād b. ʿAbd-Allāh al-Kāteb al-Arrajāni (Ḵānlari, 1968-74; Razavi) is the earliest known example of a ṭumār. Farāmarz calls himself jam ʿ -konanda-ye in ketāb (compiler of this book, I, p. 1), mo’allef-e aḵbār (editor of histories), and rāvi-ye qeṣṣa (teller of stories, I, pp. 76-77). This generally agrees with the narrator’s self-designation as mo’allef-e aḵbār (58 examples), rāvi-ye qeṣṣa (47 examples), ḵodāvand-e ḥadiṯ (aḵbār; ḥekāyat, possessor of stories, 8 examples), and bā-ham-āvaranda-ye ketāb/qeṣṣa (assembler of the book/stories, 2 examples). He thus emphasizes his dual role as both compiler and storyteller, which is not mutually exclusive, given the oral-literary nature of ṭumārs. One of his sources was probably Ṣadāqat Abu’l-Qāsem whom he describes as rāvi (storyteller) and moṣannaf-e ketāb (author of the book, I, pp. 76-77, etc.; cf. Gaillard, 1987, pp. 10-11; 2009; for his motive for compiling the narrative, see Rubanovich 2012, p. 659). The Dārāb-nāma (q.v.) by Mawlānā Ḥāji Moḥammad Ṭāheri Biḡami (q.v.), otherwise known as Firuzšāh-nāma (q.v.; Ṣafā, 1960-62; Hanaway tr., 1974) was also compiled by a professional storyteller (qeṣṣa-ḵᵛān; Maḥjub, 1970, p. 50; Hanaway tr. 1974, p. 20) in 1483. Biḡami composed this romance for his fellow storytellers and other verbal artists whom Kāšefi grouped as ahl-e soḵan (oral performers, see above; Rubanovich, 2012, pp. 661-62). Intended for “inner consumption” (Rubanovich, 2012, p. 662), the Firuzšāh-nāma was a ṭumār that served as a manual as well as an exemplary story. Amir Arsalān (q.v.) was reportedly taken down by a daughter of Nāṣer-al-Din Shah Qajar (r. 1848-96) who listened to the performance of the king’s storyteller, Moḥammad ʿAli Naqib-al-Mamālek or Mirzā Aḥmad Naqib-al-Mamālek Širāzi (Maḥjub ed., 1961, introd., pp. 12-14; Sidān).
Repertoire. Up until the Pahlavi regime’s forced telling of the Šāh-nāma of Ferdowsi, the following works seem to have formed the repertoire of naqqāli. It is important to note that this does not mean individual storytellers could narrate all of these works; they usually specialized in one or two of them and their repertoires were heavily influenced by their audience’s preference (Maḥjub, 1958, p. 531; Maḥjub ed., 1961, introd., p. 2; 1970, p. 42; Bayżā’i, 1962a, p. 21; Dustḵᵛāh, 1966, p. 74; Hanaway, 1971b, pp. 65-66; Page, 1977, pp. 37, 49; 1979, p. 211; Yamamoto, 2003, pp. 25-28; 2010, pp. 250-51): Samak-e ʿ Ayyār (see above); Qeṣṣa-ye Ḥamza (see above); Abu Moslem-nāma by Ṭarsusi (Yaḡmā’i, n.d.; Esmāʿili, 2001; Mélikoff; Maḥjub, 1990; Calmard, pp. 318-21; Floor, pp. 88-89); the Dārāb-nāma of Biḡami (see above); the Dārāb-nāma of Ṭarsusi (Ṣafā, 1965-67; Gaillard, 2005); the Eskandar-nāma (see above); the Ḵāvarān-nāma (q.v.) of Ebn Ḥosām Kᵛāfi (q.v; Ṣafā 1970, pp. 377-79; Shani, 2015; 2018; Rubanovich, 2017); the Moḵtār-nāma by ʿAbd al-Razzāq Beyk b. Najafqoli Ḵān Donbāli known as Maftun (Ṣafā, 1970, p. 383; Tauer, pp. 450-51; Calmard, pp. 321-23); and the Šāh-nāma.
A naqqāli version of the Šāh-nāma ends before the reign of Alexander and includes later epics, inserted in more or less chronologically appropriate places in Ferdowsi’s Šāh-nāma (Mohl, 1838, I, pp. liv-lxxiii; Massé, 1935, pp. 263-68; Molé, 1951; 1952; 1953; Hanaway, 1970, p. 229; Yamamoto, 2003, pp. 110-14; de Blois, pp. 465-82; van Zutphen, 2014, esp. pp. 76-79; Rubanovich, 2015). They may include the following: the Garšāsp-nāma (q.v.) by Asadi Ṭusi (q.v.; Yaḡmā’i, 1938; Huart and Massé, 1926-51; Ṣafā, 1970, pp. 283-89; Yamamoto, 2003, pp. 114-20; van Zutphen, 2014, pp. 89-91), the Sām-nāma (Ṣafā, 1970, pp. 335-40; van Zutphen, 2014, pp. 93-95), the Barzu-nāma (Dabir-Siyāqi, 2003; Nahvi, 2005; Rahmoni and van den Berg, 2013; Ṣafā, 1970, pp. 303-10; Hanaway, 1989; de Blois, pp. 469-72; van den Berg, 2006; 2009; 2012; 2015, pp. 197-200; 2018; van Zutphen, 2014, pp. 121-29; Yamamoto, 2018), the Farāmarz-nāma (Sarmadi, 2004; van Zutphen and Ḵaṭibi, 2016; van Zutphen, 2017; Ḵaṭibi and Ḡafuri, 2020; Ṣafā, 1970, pp. 294-96; de Blois, pp. 472-74; van Zutphen, 2012; 2014, pp. 279-550; Ḵaṭibi, 2020), the Bānu Gošasp-nāma (Karači, 2003; Ṣafā, 1970, pp. 300-302; de Blois, pp. 468-69; van Zutphen, 2014, pp. 105-9; 2018), the Bahman-nāma(q.v; ʿAfifi, 1991; Ṣafā, 1970, pp. 289-94; de Blois, pp. 465-68; van Zutphen, 2014, pp. 134-37; 212-18); the Šahriyār-nāma (Ṣafā, 1970, pp. 311-15; van Zutphen, 2014, p. 75; Szuppe), the Jahāngir-nāma (Ṣafā, 1970, pp. 329-35; de Blois, p. 475; van Zutphen, 2014, pp. 114-18), and the Āḏar-borzin-nāma (Ṣafā, 1970, pp. 315-16; van Zutphen, 2014, pp. 137-38).
As Page has pointed out (1977, p. 37), some of the later epics were told on their own (cf. Hanaway, 1974, introd., pp.17-18). Apart from these works that ultimately derived from medieval epics and romances, new works were created in the Safavid and the Qajar period; Ḥosayn-e Kord-e Šabestari (q.v; see above) and Amir Arsalān (see above). These works have at least one feature in common: emphasis on Shiʿite Islam. Many focus on religious figures (Abu Moslem-nāma, Ḵāvarān-nāma, Moḵtār-nāma, and Ḥosayn-e Kord). In the Haft Laškar, Tahmuraṯ is called amir (p. 1) and pre-Islamic heroes like Rostam defeat their enemies by yelling “Allāh o Akbar,” destroy idol temples, and convert pagans to Islam (pp. 3, 83, 113, etc., 31 examples; cf. Soroudi). Such Islamization of the Šāh-nāma and later epics curiously synchronizes with the current status in the Middle East and shows the continuous relevance of naqqāli in post-modern world.
Research History. It was in the late 1950s through 1970s that, alarmed by the rapid erosion of the tradition, Iranian scholars began to seriously study naqqāli. They published a series of articles on its history, performance, țumārs, and repertoire (Maḥjub, 1958; Maḥjub ed., 1961, introd., pp. 1-68; 1970; 1991; Bayżā’i, 1962a-b; Dustḵᵛāh, 1966; 1967; Sādāt Eškevari; Shirazi; Lesān; Miršokrā’i). The second wave of naqqāli studies in Iran came in the 1990s when they published ṭumārs (Zariri; Ṣadāqat-Nežād; Haft Laškar). In the 21st century, a younger generation of Iranian scholars have taken a renewed interest in naqqāli and published a number of articles and books (e.g., Jaʿfariyān; ʿĀšurpur; Najm; Rāzi; Āydenlu). Special mention must be made of the publication of a ṭumār of the Eskandar-nāma (ed. Ḏekāvati Qarāgezlu, 2004 and 2009) and of the Ṭerāz al-aḵbār (ed. Ḥāj-Sayyed Javādi, 2013; cf. Maḥjub, 1991; Šafiʿi-Kadkani; Khan, 2015; 2017).
William L. Hanaway Jr. (q.v.; 1929-2018) was one of the first Western scholars who paid attention to naqqāli, which he regarded as the creative mechanism for the genesis of Persian popular literature (Hanaway, 1970, p. 16; 1971a, pp. 143-45; 1971b, p. 60; 1974, pp. 1-24; 1996b). In the mid-1970s, Mary Ellen Page conducted fieldwork on naqqāli in Shiraz. By closely comparing oral, written, and literary versions of the Iranian national legend, she argues that while the ṭumār, rather than the Šāh-nāma of Ferdowsi, is a “stabilizing force at work in the storytelling tradition,” “there is still a great deal for individual variation” (Page, 1977, pp. 150-51; 1979, pp. 200-201). Claims about naqqāl’s “creativity” were extended further by Olga M. Davidson, who described Ferdowsi as “a naqqāl—the definitive naqqāl—of the Shāhnāma tradition” on the ground that “thematic convergences between Ferdowsi and a naqqāl are in effect no different from the convergences between two different naqqāls”. She, however, discerned in the semi-versified introduction of naqqāli “vestigial aspects of an earlier stage in the art-form of the naqqāl when his medium was indeed all poetry” (Davidson, 1985, pp. 129-30; 1994. pp. 58-59). While her thesis on the oral and poetic origin of the Šāh-nāma found some support in Dick Davis’s independent attempt to apply the oral formulaic theory developed by Milman Parry (1902-35) and Albert B. Lord (1912-91) to the Šāh-nāma of Ferdowsi (Davis, 1996), it was criticized by Mahmoud and Teresa Omidsalar who argue that “there is no evidence to indicate that the Iranian epic tradition in its nonliterary form was transmitted in any way other than by prose narration” (p. 328; cf. Omidsalar 1995 and 1996; see also Davidson’s rebuttal to Omidsalar, 1996; 1999, repr. in Davidson 2000, pp. 9-28; cf. Khaleghi-Motlagh, 1998; 2002; Matini). In the early 1990s, Kumiko Yamamoto, who worked with Moršed Torābi, suggested an oral performance model from her observations of his performances. The model showed how serialization, typical of naqqāli, affects the structure of ṭumārs and Šāh-nāma stories (Yamamoto 2003, pp. 51-52; 81-109). In 2006 through 2008, Evangelos Venetis did field research on storytelling in Iran, with special focus on provincial and rural areas: Khorasan and Firuzkuh (Venetis, 2012). In Mashhad, he encountered a storyteller who sang the tale of Siyāvaš while playing the tār(lute; Venetis, 2010, pp. 110; 125; 2012, pp. 304-5). A šāh-nāma-ḵᵛān in Firuzkuh used a printed text of the Šāh-nāmainstead of a ṭumār. Being a poet himself, he composed poems extempore which he interpolated into Šāh-nāma stories (Venetis, 2012, pp. 305-307). As valuable as these storytellers may be in their own right, they are not comparable to storytellers like Moršeds Zariri and Torābi as their performances lasted only fifteen to twenty minutes (Venetis, 2012, pp. 304; 306). As witnessed by Venetis, storytelling saw a further decline in recent years, with the state as the sole sponsor (the Iranian Organization of Culture and Tourism and the Iranian Broadcasting Channel [IRIB]; Venetis, 2010, p. 111). And yet šāh-nāma-ḵᵛāni has survived and can be still observed in Central Asia, where according to Ravshan Rahmoni Šāh-nāma stories have been told in prose (Rahmoni, 2016, introd., p. 15). In the introduction to a collection of Tajiki oral tales from the Šāh-nāma, Rahmoni refers to a prose Šāh-nāma, Baḥr al-tawāriḵ by ʿAbd-al-Qabā’i Vāras Boḵārā’i who was a rāvi (storyteller), poet, and šāh-nāma-ḵᵛān (1650-1730; Rahmoni, 2016, introd., pp. 15-24). This work begins with the reign of Kayomarṯ (q.v.), son of Adam and continues into the accession of Dārā (q.v.). Just like ṭumārs, it also contains other epics and historical accounts. Barzu, grandson of Rostam, whom Ferdowsi left out in the Šāh-nāma and who is a local hero among Tajiks (Rahmoni, 2012; Rahmoni and van den Berg, 2013), kills Bahman, who has become a dervish (Rahmoni, 2016, introd., p. 22). The text is punctuated with narrative markers (e.g., rāvi guyad [the storyteller says]; al-qeṣṣa [in short]; bāz āmadim bar sar-e soḵan-e awwal [we came back to the beginning of the first episode]; Rahmoni, 2016, introd., pp. 18; 22) written in red ink. When compared with ṭumārs, it will shed new light on šāh-nāma-ḵᵛāni in the 17th to 18th century, when information on the Iranian counterpart is scant, if not non-existent (cf. Āydenlu, 2011), as well as on the fascinating yet ambiguous relationship between šāh-nāma-ḵᵛāni and naqqāli.
Bibliography
Sources.
Abu-Naṣr Ali Asadi Ṭusi, Garšāsp-nāma, ed. Ḥabib Yaḡmāʾi, Tehran, 1938; tr. Clément Huart and Henri Massé, as Le livre de Gerchâsp, poème persan d’Asadî junior de Ṭoûs, 2 vols., Paris, 1926-51.
B ā nu Gošasp-nāma, ed. Ruḥangiz Karāči, Tehran, 2003.
Barzu-nāma mansub be ʿ Amid ʿ Aṭā b. Yaʿqub ma ʿ ruf be ʿ Aṭā’i Rāzi, ed. Moḥammad Dabir-Siyāqi, Tehran, 1991; repr. 2003; ed. Akbar Naḥvi, Tehran, 2005; The Story of Barzu: As Told by Two Storytellers from Boysun, Uzbekistan, eds. Ravshan Rahmoni and Gabrielle R. van den Berg, Leiden, 2013.
Abu’l-Fażl Moḥammad b. Ḥosayn Bayhaqi, Tāriḵ-e mas ʿ udi, ed. ʿAli-Akbar Fayyāż, Mashhad, 1971; tr. C.E. Bosworth and Mohsen Ashtiany as The History of Beyhaqi (The History of Sultan Mas ʿ ud of Ghazna, 1030-1041), 3 vols., Washington, D.C., 2011.
Moḥammad b. Aḥmad Biḡami, Dārāb-nāma, ed. Ḏabiḥ-Allāh Ṣafā, 2 vols., Tehran, 1960-62; tr. William L. Hanaway, as Love and War: Adventures from the Firuz Shāh Nāma of Sheikh Bighami, New York, 1974.
Mirzā ʿAli-Akbar Qazvini Dehḵodā, Loḡat-nāma, Tehran, 1957, s.v. Kārāsi, pp. 114-15.
Abu’l-Qāsem Enjavi Širāzi, Ferdowsi-nāma mardom va qahremānān-e Šāh-nāma, 2 vols., Tehran, 1990.
Die Erzählungen der Mašdi Galin Ḫānom, ed. L. P. Elwell-Sutton, Wiesbaden, 1994.
Eskandar-nāma, ed. Iraj Afšār, Tehran, 1964; ed. ʿAlireżā Ḏekāvati Qarāgezlu, as Eskandar va ‘Ayyārān: talḵiṣ az kolliyāt-e haft jeldi-ye Eskandar-nāma-ye naqqāli-ye Manučehr Ḵān Ḥakim, Tehran, 2004; ed. ʿAlireżā Ḏekāvati Qarāgezlu, as Eskandar-nāma (az farang tā hendustān): bāzsāzi-ye kohn a tarin nosḵe-ye eskandar-nāma-ye naqqāli, Tehran, 2009; tr. Minoo S. Southgate, as Iskandarnamah: A Persian Medieval Alexander Romance, New York, 1978; tr. Evangelos Venetis, as The Persian Alexander: The First Complete English Translation of the “Iskandarnāma,” London and New York, 2018.
ʿAbd al-Nabi Faḵr-al-Zamāni Qazvini, Ṭerāz al-aḵbār, ed. Moḥammad Šafiʿ Lāhuri, Lahore, 1926; ed. Kamāl Ḥāj-Sayyed Javādi, Tehran, 2013.
Farāmarz b. Ḵodādād b. ʿAbd-Allāh Al-Kāteb Arrajāni, Samak-e ʿayyār, ed. Parviz Nātel Ḵānlari, 5 vols., Tehran, 1968-74; tr. Frédérique Razavi, as Samak-e Ayyar, Paris, 1972.
Farāmarz-nāma, ed. Majid Sarmadi, Tehran, 2004; Farāmarz-nāma-ye bozorg, eds. Marjolijn van Zutphen and Abu’l-Fażl Ḵaṭibi, Tehran, 2016; tr. Marjolijn van Zutphen, as A Story of Conquest and Adventure: The Large“Farāmarznāme,” Leiden, 2017.
Rafiʿ- al-Din Marzbān Fārsi, Farāmarz-nāma-ye kuček, eds. Abu’l-Fażl Ḵaṭibi and Reżā Ḡafuri, Tehran, 2020.
Abu’l-Qāsem Ferdowsi, Šāh-nāma, eds. Djalal Khaleghi-Motlagh et al., 12 vols. in 11, New York, 1987-2009 (8 vols. Persian text with 3 vols. Persian commentary).
Idem, Le livre des rois, ed. and tr. by Julius Mohl, 7 vols., Paris, 1838-78.
Idem, Shahnameh: The Persian Book of Kings, tr. Dick Davis, New York, 2006.
Haft laškar ( ṭumār-e jāme ʿ e-ye naqqālān), az Kayumarṯ tā Bahman, eds. Mehrān Afšāri and Mahdi Madāyeni, Tehran, 1998.
Irānšāh b. Abi-’l-Ḵeyr, Bahman-nāma, ed. Raḥim ʿAfifi, Tehran, 1991.
Ḥosayn Wāʿeẓ Kāšefi Sabzevāri, Fotowwat-nāma-ye solṭāni, ed. R. ʿAfifi, Tehran, 1971; tr. J. R. Crook, as The Royal Book of Spiritual Chivalry, Chicago, 2000.
Moḥammad-ʿAli Naqib-al-Mamālek, Amir Arsalān, ed. Moḥammad-Jaʿfar Maḥjub, Tehran, 1961.
M o škin-nāma: ṭumār-e naqqāli, eds. Vali-Allāh Torābi and Dāvud Fatḥ-ʿAli Beygi, Tehran, 2000.
Eskandar Beg Monši, Tāriḵ-e ʿ Ālamārā-ye ʿAbb āsi, ed. Iraj Afšār, Tehran, 1956.
Mirzā Moḥammad Ṭāher Naṣrābādi, Taḏkere-ye Naṣrābādi, ed. Vaḥid Dastgerdi, Tehran, 1938.
Naṣir-al-Din Abu’l-Rašid ʿAbd-al-Jalil Qazvini Rāzi, Naqż, maʿruf be ba‘ż maṯāleb al-nawāṣeb fi naqż, ed. Mir Jalāl-al-Din Moḥaddeṯ, Tehran, 1980.
Qeṣṣa-ye Ḥamza (Ḥamza-nāma), ed. Jaʿfar Šeʿār, Tehran, 1968.
Qeṣṣa-ye Ḥosayn-e Kord-e Šabestari, bar asās-e revāyat-e nāšenāḵte-ye mowsum be Ḥos a yn-nāma, eds. Iraj Afšār and Mehrān Afšāri, Tehran, 2006.
Jaʿfar Šahri (Šahribāf), Tāriḵ-e ejtemā ʿi-ye Tehr ān dar qarn-e sizdahom, 6 vols., Tehran, 1988.
Jamšid Ṣadāqat-Nežād, Ṭumār-e kohan , Šāh-nāma-ye Ferdowsi, Tehran, 1995.
Abu Țāher Moḥammad b. Ḥasan Ṭarsusi, Dārāb-nāma-ye Ṭarsusi, ed. Ḏabiḥ-Allāh Șafā, 2 vols., Tehran, 1965-67; tr. Marina Gaillard, as Alexandre le Grand en Iran: le Dārāb Nāmeh d’Abu Tāher Tarsusi, Paris, 2005.
Idem, Abu Moslem-nāma: Ḥamāse-ye Abu Moslem Ḵorāsāni, ed. Eqbāl Yaḡmā’i, Tehran, n.d.; ed. Ḥosayn Esmāʿili, Tehran, 2001.
Ṭumār-e jāme ʿ -e naqqāli-ye Šāh-nāma, ed. Moḥammad Šarif Nāyegoli, Mashhad, 1990; repr. Tehran, 2019.
Ṭumār-e naqq āli-ye Šāh-nāma, ed. Sajjād Āydenlu, Tehran, 2013.
ʿObeyd Zākāni, Kolliyyāt-e ʿ Obeyd-e Zākāni, ed. Parviz Atābaki, Tehran, 1964.
ʿAbbās Zariri, Dāstān-e Rostam va Sohrāb , revāyat-e naqqālān, ed. Jalil Dustḵᵛāh, Tehran, 1990.
Idem, Š āh-nāma-ye naqqālān-e panj-jeldi hamrāh bā qāb va sidi, ed. Jalil Dustḵᵛāh, Tehran, 2019.
Studies.
A. Āl-e Dawūd, “Coffeehouse,” Encyclopædia Iranica VI, Costa Mesa, Calif., 1993, pp. 1-4.
Sajjād Āydenlu, “Moqqadamaʾi bar naqqāli dar irān,” Pažuheš-nāme-ye zabān va adab-e fārsi 12/4, 2010, pp. 35-64.
Idem, “Ṭarḥ-e čand nokta va došvāri-ye vāžegāni-ye kohantarin ṭumār-e naqqāli,” Viža-nāma-ye Nāma-ye Farhangestān (Farhang-nevisi) 3, 2011, pp. 112-31.
Idem, “Vižagihā-ye rewāyat va ṭumārhā-ye naqqāli,” Bustān-e Adab 7/1, 2012, pp. 1-28.
Idem, “Yak ešāre-ye nāder-e ṭebbi dar kohantarin ṭumār-e naqqāli,” Gozāreš-e Mirā ṯ, 52/53, 2013, pp. 28-31.
Idem, “Čand nokta va bon māya-ye dāstāni-ye ḥemāsi-e asāṭiri dar yak ṭumār-e naqqāli-ye kohan-e torki,” Pažuheš-nāme-ye Adab-e Ḥemāsi 23/1, 2017, pp. 13-28.
Hadi Afarideh, Story of Gordafarid, 2012, available at https://www.youtube.com/watch?v=pSrZ-Jmx7Qw (accessed on 22 March 2021).
Mehran Afšāri, “Javānmardi va qalandari va farhang-e ʿāmma-ye irān,” Čistā 57-58, 1989, pp. 493-507.
Idem, “Haft laškar yā šāh-nāma-ye naqqālān,” Farhang 7, 1990, pp. 475-93.
Alireza Anushirvani and Mahdi Javidshad, “Shakespeare in Tehran City Theater: A Study of Appropriation in Hamlet: The Retribution Affair,” Persian Literary Studies Journal 7/11, 2018, pp. 19-39.
ʿAbbās Eqbāl Āštiāni “Kārāsi-ye šhāh-nāma-ḵᵛān,” Yādgār 20/3, 1946, pp. 20-22.
Ṣādeq ʿĀšurpur, Namāyešhā-ye irāni IV: Naqqāli, Tehran, 2010.
Eugène Aubin, La perse d’aujourd’hui –Iran. Mesopotamie – avec une carte en couleur hors texte, Paris, 1908.
Gabrielle R. van den Berg, “The Barzunama in the Berlin Shahnama Manuscripts,” IN Charles Melville, ed.,Shahnama Studies I, Cambridge, U.K., 2006, pp. 97-114.
Idem, “The Ring as a Token in the Barzū-nāma: On the Importance of Lineage and Origin,” in Ali Asghar Seyed-Gohrab, ed., Metaphor and Imagery in Persian Poetry, Leiden and Boston, 2012, pp. 215-30.
Idem, “‘The Book of the Black Demon’ or Shabrang-nāma, and the Black Demon in Oral Tradition,” in Julia Rubanovich, ed., Orality and Textuality in the Iranian World: Patterns of Interaction across the Centuries, Leiden and Boston, 2015, pp. 191-201.
Idem, “Rustam’s Grandson in Central Asia: The Sistan Cycle Epics and the Shahnama Tradition,” in Gabrielle van den Berg and Charles Melville, eds., Shahnama Studies III: The Reception of the Shahnama, Leiden and Boston, 2018, pp. 94-107.
Bahrām Bayżā’i, “Namāyeš dar Irān (4), naqqāli,” Majalla-ye musiqi 3/66, 1962a, pp. 15-33.
Idem, “Namāyeš dar irān (5), vāženāme-ye naqqāli,” Majalla-ye musiqi 3/67, 1962b, pp. 2-5.
François de Blois, Persian Literature: A Bio-bibliographical Survey V: Poetry of the Pre-Mongol Period, 2nd rev. ed., Abingdon, Oxon. and New York, 2004.
ʿAli Bolukbāši, Qahva-ḵānehā-ye irān, Tehran, 1996.
Mary Boyce, “Some Remarks on the Transmission of the Kayanian Heroic Cycle,” Serta Cantabrigiensia, 1954, pp. 45-54.
Idem, “Zariadres and Zarēr,” BSOAS 17/3, 1955, pp. 463-77.
Idem, “The Parthian Gōsān and Iranian Minstrel Tradition,” JRAS 1/2, 1957, pp. 10-45.
J. T. P. de Bruijn, “Poets and Minstrels in Early Persian Literature,” in Transition Periods in Iranian History: Actes du Symposium de Fribourg-en-Brisgau (22-24 Mai 1985), Leuven,1987, pp. 15-23.
Jean Calmard, “Popular Literature under the Safavids,” in Andrew J. Newman, ed., Society and Culture in the Early Modern Middle East: Studies on Iran in the Safavid Period, Leiden and Boston, 2003, pp. 315-38.
Jirí Cejpek, “Iranian Folk-Literature,” in J. Rypka, ed., History of Iranian Literature, Dordrecht, Holland, 1968, pp. 607-709.
Jerome W. Clinton, The Divan of Manūchihrī Dāmghānī: A Critical Study, Chicago, 1972.
Olga M. Davidson, “The Crown-Bestower in the Iranian Book of Kings,” Acta Iranica 24, 1985, pp. 61-148.
Idem, Poet and Hero in the Persian Book of Kings, Ithaca, 1994.
Idem, “The Text of Ferdowsi’s Shâhnâma and the Burden of the Past,” JAOS 118/1, 1998, pp. 63-68.
Idem, Comparative Literature and Classical Persian Poetics, Costa Mesa, Calif., 2000.
Dick Davis, “The Problem of Ferdowsî’s Sources” JAOS 116/1, 1996, pp. 48-57.
Bayard Dodge, tr., The Fihrist of al-Nadīm: A Tenth-Century Survey of Muslim Culture, 2 vols., New York, 1970.
Jalil Dustḵᵛāh [Doostkhah], “Naqqāli, honar-e dāstān-sarā’i-ye melli,” Jong-e E ṣ fahān 4, 1966, pp. 73-88.
Idem, “Dāstān-e Garšāsp,” Jong-e Esfahān 5, 1967, pp. 99-106.
Idem, “Kāve-ye āhangar be revāyat-e naqqālān,” Iran Nameh 10/1, 1992, pp. 122-44.
Idem, “Šenāḵt-e ḵāstgāhā va poštvānehā-ye Šāh-nāma-ye Ferdowsi va ṭumārhā-ye naqqālān: Negāreši sanješi,” in Forogh Hashabeiky, ed., International Shāhnāme Conference: The Second Millennium, Uppsala, 2014, pp. 33-52.
Farshid Emami, “Coffeehouses, Urban Spaces, and the Formation of Public Sphere in Safavid Iran,” Muqarnas: An Annual on the Visual Cultures of the Islamic World 33, 2016, pp. 177-220.
Naṣr-Allāh Falsafi, “Tāriḵ-e qahva va qahva-ḵāna dar Irān,” Soḵan 5/4, 1954, pp. 256-68.
Idem, Zandegāni-ye Šāh ʿAbb ās-e awwal, 2 vols., Tehran, 1968.
Willem M. Floor, The History of Theater in Iran, Washington D.C., 2005.
Marina Gaillard, Le livre de Samak-e ʿ Ayyār: Structure et idéologie du roman persan médiéval, Paris, 1987.
Idem, “Samak-e ʿ Ayyār,” Encyclopaedia Iranica Online, http://dx.doi.org/10.1163/2330-4804_EIRO_COM_962 (accessed 7 October 2021).
Saghi Gazerani, “Old Garment from a New Tailor: The Reception and Reshaping of Epic Material in Early Medieval Iran,” Journal of Persianate Studies 6, 2013, pp. 178-96.
Idem, The Sistani Cycle of Epics and Iran’s National History: On the Margin of Historiography, Leiden and Boston, 2016.
Jaakko Hämeen-Anttila, Khwadāynāmag: The Middle Persian Book of Kings, Leiden and Boston, 2018.
Hans Claude Hamilton and William Falconer eds. The Geography of Strabo: Literally Translated, with Notes, in Three Volumes, London, 1903.
William L. Hanaway, “Persian Popular Romances before the Safavid Period,” Ph.D. diss., Columbia University, 1970.
Idem, “Formal Elements in the Persian Popular Romances,” Review of National Literature II/1, 1971a, pp. 139-60.
Idem, “Popular Literature in Iran,” in Peter J. Chelkowski, ed., Iran: Continuity and Variety, New York, 1971b, pp. 59-75.
Idem, “Amir Arsalān,” Encyclopædia Iranica I, London, 1985, p. 958.
Idem, “Bahman-nāma,” Encyclopædia Iranica III, London and New York, 1989, pp. 499-500.
Idem, “Borzū-nāma,” Encyclopædia Iranica IV, London and New York, 1990, pp. 380-81.
Idem, “Dārāb-nāma,” Encyclopædia Iranica VII, Costa Mesa, Calif., 1996a, pp. 8-9.
Idem, “Dāstān-sarā’i,” Encyclopædia Iranica VII, Costa Mesa, Calif., 1996b, pp. 102-3.
Rasul Jaʿfariyān, Qeṣṣa-ḵᵛānān dar tāriḵ-e Eslām va Irān, Tehran, 1999.
Hormuz Kéy, Le cinéma iranien: L’image d’une société en bouillonnement, de la Vache au Goût de la cerise, Paris, 1999.
Mehdi Keyvani, Artisans and Guild Life in the Later Safavid Period: Contributions to the Social-Economic History of Persia, Berlin, 1982.
Djalal Khaleghi-Motlagh, “Dar pirāmun-e manābeʿ-e Ferdowsi,” Iranshenasi 10/2, 1998, pp. 512-39.
Idem, “Takrār dar Šāh-nāma,” Iranshenasi 13/3, 2001, pp. 526-51; 13/4, 2002, pp. 814-38.
Pasha M. Khan, “A Handbook for Storytellers: The Ṭirāz al akhbār and the Qissa Genre,” in Francesca Orsini and Katherine Butler Schofield, eds., Telling and Text: Music, Literature and Performance in North India, Cambridge, U.K.. 2015, pp. 185-207.
Idem, “ʿAbd al-Nabī Faḳhr al-Zamānī and the courtly storytellers of Mughal India,” in Alireza Korangy, ed., Urdu and Indo-Persian Thought, Poetics, and Belles Lettres, Leiden, 2017, pp. 23-72.
Idem, The Broken Spell: Indian Storytelling and the Romance Genre in Persian and Urdu, Detroit, 2019.
D. M. Lang and G. M. Meredith-Owens, “Amiran-Darejaniani: A Georgian Romance and Its English Rendering,” BSOAS 22/3, 1959, pp. 454-90.
Ḥosayn Lesān, “Šāh-nāma-ḵᵛāni,” Honar o mardom 159-160, 1976, pp. 3-16.
Lloyd Llewellyn-Jones, King and Court in Ancient Persia 559 to 331 BCE, Edinburgh, 2013.
Lloyd Llewellyn-Jones and James Robson, Ctesias’ History of Persia: Tales of the Orient, London and New York, 2010.
Albert B. Lord, The Singer of Tales, Cambridge, Mass., 1960.
Moḥammad-Jaʿfar Maḥjub, “Soḵanvari,” Soḵan 9/7, 1958, pp. 530-35; 9/8, 1958, pp. 631-37, 9/9, 1958, pp. 779-86; tr. Fritz Meier and Richard Gramlich, as “Drei moderne Texte zum persischen ‘Wettreden’,” in ZDMG 114/2, 1964, pp. 289-327.
Idem, “Taḥawwol-e naqqāli va qeṣṣa-ḵvāni, tarbiyat-e qeṣṣa-ḵᵛānān va ṭumārhā-ye naqqāli,” Našriya-ye Anjoman-e farhang-e Irān-e bāstān 8/1, 1970, pp. 39-66.
Idem, “Abu Moslem-nāma: sar-goḏašt-e ḥamāsi-ye Abu Moslem Ḵorasāni (1),” Iranshenasi 1/4, 1990, pp. 691-704.
Idem, “Abu Moslem-nāma: sar-goḏašt-e ḥamāsi-ye Abu Moslem Ḵorasāni (2),” Iranshenasi 2/3, 1990, pp. 480-95.
Idem, “Taḥawwol-e naqqāli va qeṣṣa-ḵvāni,” Iran Nameh 9, 1991, pp. 186-211.
John Malcolm, History of Persia, 2 vols., London, 1815.
Ulrich Marzolph, “Social Values in the Persian Popular Romance Salīm-i Jawāhirī,” Edebiyât 5/1, 1994a, pp. 77-98.
Idem, Dāstānhā-ye Širin: fünfzig persiche Volksbüchlein aus der zweiten Hälfte der zweiten des zwanzigsten Jahrhunderts, Stuttgart, 1994b.
Idem, “A Treasury of Formulaic Narrative: The Persian Popular Romance Ḥosein-e Kord,” Oral Tradition 14/2, 1999, pp. 279-303.
Idem, “Ḥosayn-e Kord-e Šabestari,” Encyclopædia Iranica XII, New York, N.Y., 2004, pp. 515-16.
Idem, “The Creative Reception of the Alexander Romance in Iran,” in Dominique Jullien, ed., Foundational Texts of World Literature, New York, 2011, pp. 69-83.
Idem, “Professional Storytelling (naqqāli) in Qājār Iran,” in Julia Rubanovich, ed., Orality and Textuality in the Iranian World: Pattern of Interaction across the Centuries, Leiden and Boston, 2015, pp. 271-85.
Henri Massé, Les Époppées persanes: Firdousi et l’épopée nationale, Paris, 1935.
Jalāl Matini, “Darbāra-ye masʾala-ye Ferdowsi,” Iranshenasi 10/2, 1998, pp. 401-30.
Assadullah Souren Melikian-Chirvani, “Le livre des rois, miroir du destin,” Stud. Ir. 17/1, 1988, pp. 7-46.
Irène Mélikoff-Sayar, Abū Muslim: Le “Porte-Hache” du Khorassan dans la tradition épique turco-iranienne. Illustré de 6 reproductions fac-similés du manuscrits persans et turcs, Paris, 1962.
Mojtabā Minovi, Ferdowsi va šeʿr-e u, Tehran, 1967.
Moḥammad Miršokrā’i, “Šāhnāma-ḵᵛāni az did-e mardom-šenāsi,” Honar o mardom 165-66, 1976, pp. 57-65.
Marijan Molé, “Garshâsp et les Sagsâr,” La Nouvelle Clio 3, 1951, pp. 128-38.
Idem, “Un poème persan du comte de Gobineau,” La Nouvelle Clio 4, 1952, pp. 116-30.
Idem, “L’épopée iranienne après Firdōsī,” La Nouvelle Clio 5, 1953, pp. 377-93.
Sohaylā Najm, Honar-e naqqāli dar Irān, Tehran, 2011.
Adam Olearius, Vermehrte newe Beschreibung der muscowitischen und persischen persischen Reyse, Schleswig, 1656; repr. 1971.
Mahmoud Omidsalar, “Olga M. Davidson, Poet and Hero in the Persian Book of Kings,” Iranshenasi 27/2, 1995, pp. 436-57 (book review).
Idem, “Unburdening Ferdowsi: Poet and Hero in the Persian Book of Kings,” JAOS 116/2, 1996, pp. 235-42 (book review).
Idem, “Taʿammolāti pirāmun-e sāda-engāri,” Iranshenasi 11/1, 1999, pp. 146-57.
Mahmoud Omidsalar and Teresa Omidsalar, “Narrating Epics in Iran,” in Margaret R. MacDonald, ed., Traditional Storytelling Today: An International Sourcebook, Chicago and London, 1999, pp. 326-40.
Mary E. Page, “‘Naqqāli’ and Ferdowsi: Creativity in the Iranian National Tradition,” Ph.D. diss., University of Pennsylvania, 1977.
Idem, “Professional Storytelling in Iran: Transmission and Practice,” Iranian Studies 12/3-4, 1979, pp. 195-215.
Milman Parry, The Making of Homeric Verse: The Collected Papers of Milman Parry, ed. Adam Parry, Oxford, 1971.
Andrew C. Peacock, “Firdawsi’s Shahnama in its Ghaznavid Context,” Iran, 56/1, pp. 2-12.
Frances Pritchett, The Romance Tradition in Urdu: Adventures from the Dastan of Amir Hamzah, New York, 1991.
Farida Rāzi, Naqqāli va ruḥawżi, Tehran, 2011.
Ravshan Rahmoni, “The Oral Variant of the Story of Barzu Amongst the Tajiks of Boysun,” in Charles Melville and Gabrielle van den Berg, eds., Shahnama Studies II: The Reception of Firdausi’s Shahnama, Leiden and Boston, 2012, pp. 291-302.
Idem, Šāh-nāma dar Bayni Tājikān, Dušanbe, 2016.
Julia Rubanovich, “Aspects of Medieval Intertextuality: Verse Insertions in Persian Prose d āstāns,” Jerusalem Studies in Arabic and Islam 32, 2006, pp. 247-68.
Idem, “Orality in Medieval Persian Literature,” in Karl Reichi, ed., Medieval Oral Literature, Berlin and Boston, 2012, pp. 653-79.
Idem, “Š āh-nāma vi. The Š āh-nāma as a Source for Popular Narratives,” Encyclopaedia Iranica Online,http://dx.doi.org/10.1163/2330-4804_EIRO_COM_11703 (accessed 7 October 2021).
Idem, “Ḵ āvarān-nāma i. The Epic Poem,” Encyclopaedia Iranica XVI, Leiden, 2021, pp. 167-72
Kāẓem Sādāt Eškavari, “Naqqāli va šāh-nāma-ḵᵛāni,” Honar o mardom 153/154, 1973, pp. 142-48.
Ḏabih-Allāh Ṣafā, Ḥamāsa-sarāʾi dar Irān, Tehran, 1970.
Asghar Seyed-Ghorab, “Corrections and Elaborations: A One-Night Stand in Narrations of Ferdowsi’s Rostam and Sohrāb,” Iranian Studies 48/3, 2015, pp. 443-61.
Moḥammad-Reżā Šafiʿi Kadkani, “Negāhi be ‘Ṭerāz al-aḵbār’,” Nāme-ye Bahārestān 5, 2002, pp. 109-22.
Raya Shani, “Some Comments on the Probable Sources of Ibn Ḥusām’s Khāvarān-nāma and the Oral Transmission of Epic Materials,” in Julia Rubanovich, ed., Orality and Textuality in the Iranian World: Patterns of Interaction across the Centuries, Leiden and Boston, 2015, pp. 241-70.
Idem, “The Shahnama Legacy in a Late 15th-Century Illustrated Copy of Ibn Husam’s Khavaran-nama, the Gulistan Palace Library, Tehran, Ms. 5750,” in Gabrielle van den Berg and Charles Melville, eds., Shahnama Studies III: The Reception of the Shahnama, Leiden and Boston, 2018, pp. 216-65.
Foroud Ismail-Beigi Shirazi, “A Study of the Evolutionary Trend and the Current Atmosphere and Condition of ‘Shāhnāmikhāni’ in Iran,” Ph.D. diss., Wayne State University, 1973.
Maryam Sidān, “Hoviyat-e ebhāmāmiz-e naqqāl-e Amir Arlsalān,” Farhang va adabiyāt-e ʿamma 1/2, 2013, pp. 157-74.
Sorour S. Soroudi, “Islamization of the Iranian National Hero Rustam as Reflected in Persian Folktales,” Jerusalem Studies in Arabic and Islam 2, 1980, pp. 365-83.
Maria Szuppe, “A New Manuscript of the Shahriyarnama Attributed to Mukhtari of Ghazna from the Collection of the Ancient India and Iran Trust,” in Gabrielle van den Berg and Charles Melville, eds., Shahnama Studies III: The Reception of the Shahnama, Leiden and Boston, 2018, pp. 126-51.
Saeed Talajooy, “Indigenous Performing Traditions in Post-Revolutionary Iranian Theater,” Iranian Studies 44/4, 2011, pp. 497-519.
Felix Tauer, “Persian Learned Literature from its Beginnings up to the End of the 18th Century,” in J. Rypka, ed., History of Iranian Literature, Dordrecht, Holland, 1968, pp. 419-82.
Vali-Allāh Torābi, “Mard miḵᵛāham ke bār-e ḡam kešad,” Keyhān-e varzeši 36, 1990, pp. 14-17.
UNESCO, “Naqqali, Iranian Dramatic Story-telling,” 2011, available online: http://www.unesco.org/archives/multimedia/?s=films_details&pg=33&id=2205 (accessed on 22 March 2021).
Evangelos Venetis, The Shāhnāma Tradition: Storytelling in Contemporary Iran, Saarbrücken, 2010.
Idem, “The Shahnama Oral Tradition in Contemporary Iran: The Cases of Firuzkuh and Khurasan,” in Charles Melville and Gabrielle van den Berg, eds., Shahnama Studies II: The Reception of Firdausi’s Shahnama, Leiden and Boston, 2012, pp. 303-8.
Marilyn R. Waldman, Toward A Theory of Historical Narrative: A Case Study in Perso-Islamicate Historiography, Columbus, Ohio, 1980.
Kumiko Yamamoto, The Oral Background of Persian Epics: Storytelling and Poetry, Leiden and Boston, 2003.
Idem, “Naqqâli: Professional Iranian Storytelling,” in Philip G. Kreyenbroek and Ulrich Marzolph, eds., Oral Literature of Iranian Languages: Kurdish, Pashto, Balochi, Ossetic; Persian and Tajik. Companion Volume II to A History of Persian Literature, London and New York, 2010, pp. 240-57.
Idem, “The Interplay of Oral and Written Traditions in Persian Epics: The Case of the Barzunama in the Haft Lashkar,” in Gabrielle van den Berg and Charles Melville, eds., Shahnama Studies III: The Reception of the Shahnama, eds. Leiden and Boston, 2018, pp. 108-25.
Yuriko Yamanaka, “The Eskandarnāma of Manūchehr Khān Ḥakīm: A 19th Century Persian Popular Romance on Alexander,” in Maria Szuppe, ed., Iran. Questions et connaissances II: Périodes médiéval et moderne, Paris, 2002, pp. 181-89.
Marjolijn van Zutphen, “Faramarz’s Expedition to Qannuj and Khargah: Mutual Influences of the Shahnama and the Longer Faramarznama,” in Charles Melville and Gabrielle van den Berg, eds., Shahnama Studies II: The Reception of the Shahnama, Leiden and Boston, 2012, pp. 49-78.
Idem, Farāmarz, The Sistāni Hero: Texts and Traditions of the Farāmarznāme and the Persian Epic Cycle, Leiden and Boston, 2014.
Idem, “Banu Gushasp in the Shahnama: A Case Study of the British Library Ms. Or. 2926 and the Interpolated Banu Goshaspnama,” in Gabrielle van den Berg and Charles Melville, eds., Shahnama Studies III: The Reception of the Shahnama, Leiden and Boston, 2018, pp. 9-32.
