ORAL LITERATURE in Iran.
INTRODUCTION
Oral literature (sometimes called “verbal art”) comprises many genres, narrative and lyrical, poetry and prose, sung and spoken. In the Iranian languages a huge variety of material—heroic poetry, improvised lamentation, folktales and much more—has been recorded, though much remains uncollected. Despite the great literary traditions of the Iranian cultural area, literacy levels remained for the most part low in the pre-modern period and much literary and historical material was orally composed and transmitted. The interplay between oral and written is complex and varied; written compositions may pass into the oral sphere and be memorized and transmitted orally. Oral traditions, especially epic or romantic themes, may inspire highly literary works, which draw on their storylines, characters, and images. The concept of “folklore” (of which oral literature is the verbal part) has become deeply rooted in the national identity of the various Iranian peoples. The story of “folklore studies” in Iranian languages is highly charged with the politics of Orientalism, post-colonialism, and identity formation. It is no coincidence that scholars of folklore in Iran (and neighboring countries) have had a sensitive and at times troubled relationship with their national governments, as well as lively academic debates amongst themselves. Moreover, many of the ideas used by (predominantly European) early folklorists have found fertile ground in contemporary discourses of identity. Not only is the idea that “folklore” expresses the unique soul of the volk accepted in many parts of the Iranian world, but also, in a cultural environment where genealogy has long played an important role, the search for origins inspired by Indo-European philology was seen as a worthy enterprise by Iranian specialists, as by Westerners.
THEORETICAL APPROACHES
Theoretical approaches to oral literature have varied enormously (see Finnegan, 1992, pp. 25-52). The 19th and early 20th centuries saw not only the development of the concept of the volk, heralded by the brothers Grimm, but also of anthropological theories which posited primitive origins for folktales. These often used evolutionary theory to explain the development of folktales, such as in the work of Andrew Lang, who indeed translated Grimm’s tales (1884) though he did not espouse their theoretical standpoint. Other theorists of comparative philology and mythology, such as Max Müller, saw a close relationship between myth and Aryan language. Later developmental theories linked literary genres to certain stages of society (e.g., H. M. and N. K. Chadwick, 1932-40). Such approaches eventually culminated in the influential work of Georges Dumezil (q.v.) but were primarily concerned with finding Ur- or ‘original’ forms of tales used by primitive societies, in parallel with the techniques of Indo-European philology.
The historical-geographical “Finnish” school, which sought to collect, analyze, and classify narratives, remained an important scientific approach for much of the 20th century, with Antti Aarne’s index of tale-types, first published in 1910, expanded by Stith Thompson into further editions in 1928 and 1961. However, others wearied of the lack of attention paid to the context of individual variants. Carl Wilhelm von Sydow (e.g., 1948) developed the concept of the oikotype or group of variants specific to a region. Vladimir Propp (1928) proposed a general analytical model for the folktale in terms of “functions” rather than “types;” his influential work, along with that of Claude Lévi-Strauss, paved the way for structuralist and narratological analyses which developed strongly in the 1960s and 1970s. As with other types of literature, oral literature has been studied from various perspectives, including the psychological (Bettelheim, 1976), and feminist (Jordan and Kalčik, 1985; Abu-Lughod, 1986). Recently, much scholarly work has placed a strong emphasis on the role of performance, an approach which perhaps grew from the formalist emphasis of mid-twentieth century anthropologists. The principles of “ethnography of speaking,” an area of sociolinguistics which emphasized the study of the communication event within context (Hymes, 1974; Bauman and Sherzer, 1974) led also to discourse-centered analyses (e.g., Sherzer, 1987) and to “ethnopoetics” that placed more of an emphasis on poetic creativity and style (Cancel, 1989; Hymes, 1981).
A key theoretical question in this field of study, also of great importance for the Iranian milieu, is that of the “great divide” between “written” and “oral” societies, and thus, whether oral literatures are qualitatively different from written ones, necessitating a different theoretical approach. To accept the term “oral literature” at all is to take a stance differentiating oneself from scholars who prefer such terms as “orature,” originally coined as a parallel to écriture in response to the colonialist European associations of the word “literature” (e.g., Ngugi, 1986). The oral-formulaic theory of Milman Parry and Albert Lord (Lord, 1960), analyzed techniques of composition in performance of illiterate Yugoslav bards, who used an extensive repertoire of formulaic elements with known metrical values, as a model for the Homeric epics. This undoubtedly productive approach inspired many studies which applied the analysis to popular epics from the Song of Roland to Kurdish destan (Chyet, 1991) and even to such “post-oral” works as the Šā h-n ā ma (Davidson, 1985, 1994, 2000). However, as Ruth Finnegan noted (1976), it also gave rise to the idea that the only oral poetry, and perhaps the only oral literature, was oral-formulaic poetry. Moreover, certain studies (McLuhan, 1962; Goody, 1977; Ong, 1982) suggest that the acquisition of literacy changes thinking in predictable and uniform ways, with the overt implication that civilization and literacy go hand in hand. Such theorizing has now been convincingly challenged by many, including Ruth Finnegan (1988); Brian Street, who used a study of village life in Iran as part of a demonstration that “literacy” is an “ideological” rather than “autonomous” concept (1984); and Graham Furniss, who moreover makes the point that, whatever their uses of literacy, all human societies are oral (2004). The “Great Divide” is in any case a difficult concept to sustain in the milieu of Iran, where literacy has been known and put to various uses for thousands of years, where the interfaces between orality and literacy are complex, and the politics of literacy are also not uniform—in some contexts, central government attempts to bring “development” and “progress” to subaltern groups by enforced schooling may be perceived by the target populations as attempts to erase traditional culture (see Scalbert-Yücel, 2005m on Kurds in Turkey and Sabahi Seyed, 1999, for the “literacy corps” in Iran).
Other key debates in the field revolve around the concept of “text” versus performance—that is, whether one can say that a “text” exists in some sense or whether it is recreated in every performance (see Dundes, 1964, and Baumann and Briggs, 1990, for a discussion of the process of “entextualization,” a framing of material that can apply to both written and oral literatures). Another important question is that of the role of individual creativity in performance versus collective tradition. This is also a pertinent topic in Oriental studies, as it is open to accusations of “romanticization” of the capacities of traditional singers, or of “orientalism” on the part of those who minimize individual artistry, and has been treated in the Iranian context (e.g., Mills 1978, 1991 on the strategies of Afghan storytelling).
ORAL LITERATURE IN IRAN
Pre-Islamic Iran. By definition, the oral literature of the past is not documented, but in some cases extant sources presuppose its existence. It is now generally agreed that the corpus of texts known as the Avesta (q.v.), was transmitted orally until well into the Sasanian period. Important distinctions in oral transmission are those between (1) fixed and free transmission, and (2) poetry and prose. Poetic compositions are often based on storylines which are also handed down informally in prose. This suggests that legends and storylines that are referred to in the so-called Young Avesta (notably in the Yashts) formed part of the communal memory of the peoples concerned. As long as these texts were understood, they can be defined as “oral literature.” It has been argued (Kreyenbroek, 1996) that Avestan ceased to be understood by the majority of Zoroastrians in the Achaemenid period, when the center of Zoroastrian culture shifted to Western Iran, where other languages were spoken. These developments must have led to the inclusion of many storylines of Zoroastrian origin in the corpus of stories that were transmitted in Western Iran. We know little about other stories that were current there at that time. There is evidence to suggest, however, that the Achaemenids used storytellers to spread information among the people, thus helping to construct a version of history that was widely known and accepted regardless of its veracity. If, as is widely supposed, the story of Bardiya/Smerdis, that the person defeated by Darius was not Cambyses’ brother Bardiya (q.v.) but the Magian Gaumāta (q.v.) who pretended to be the legitimate king, is not based on historical fact, a plausible explanation for its general acceptance is that it was spread by professional storytellers who were hired for this purpose by the Achaemenid court.
There can be no doubt that verbal artistry played a significant role in the lands of Iran between the Achaemenid and Sasanian periods. The importance of minstrels in the transmission of communal memory in Parthian times was stressed by Mary Boyce (1957); remnants of popular stories about the hero Rostam have been found in Sogdian manuscripts (Sims-Williams, 1976). Alexander the Great (q.v.), though execrated in the Zoroastrian priestly tradition, was evidently the subject of a popular heroic tradition in Iran and elsewhere, which led to the genesis of the Alexander Romance (which in itself provides a striking example of the interplay between oral and written literary traditions, see ALEXANDER IN THE ZOROASTRIAN TRADITION). Similarly, a Zoroastrian apocalyptic (q.v.) literature developed as a result of the fall of the Achaemenid Empire. Other legends, such as those about the birth and life of Zarathustra, may also have developed during this period.
The culture of the Sasanians appears to have been characterized by a marked predilection for storytelling on the one hand and by the increasing use of the written word on the other. Sasanian Iran was a center where storylines from various parts of the world formed part of literary culture. Storylines from the Indian Pañcatantra, for instance, reached the Middle East via Middle Persian. Many tales of heterogeneous provenance are found in the later Arabic Thousand and One Nights (see ALF LAYLA WA LAYLA), which is thought to go back to a Middle Persian corpus referred to as Hazār Afsāna(g). As in the case of Darius and Bardiya/Smerdis, a certain amount of misinformation about the early Sasanians and about Mazdak was spread among the people, presumably by storytellers. The oral literature of the Sasanian period must have included romantic tales, religious legends, heroic epics, wisdom literature and wise sayings, stories of social significance, factual and mythical accounts of history, fairy tales, and animal fables.
In an oral narrative culture, anecdotes of different types were probably told as part of various independent traditions, at different venues. Heroic and historical tales may have been told in the marketplace, love stories perhaps in more intimate surroundings, and Zoroastrian legends at religious gatherings. In oral culture, groups of related stories are typically ordered in cycles, rather than in a linear sequence. Each anecdote is told in a separate session, and little attention need be paid to linear chronology (see FOLK POETRY).
Various factors, such as the influence of neighboring Byzantium and the increased use of writing, apparently led Sasanian society to feel the need for a national history. Such a “history” was apparently conceived of as comprising the various strands of the narrative traditions known to the public, organized along linear lines as in a written book. The difficulty of creating such a work is habitually underrated. It seems unlikely that once unified, authoritative work materialized at once. Rather, storytellers probably began to combine elements of traditional narratives in novel ways, so that tales about ancient kings alternated with more appealing stories about heroes and lovers. In the course of time, a more or less fixed framework emerged, based on histories of the kings known from the Avesta; a condensed version of Achaemenid history (personified by the one King Dārā son of Dārā, as it was no doubt represented in traditional oral accounts); tales about Alexander; some references to his successors, the Seleucids; and detailed accounts of Sasanian history. The complete suppression of information about the centuries of Parthian rule in Ferdowsi’s Šāh-nāma suggests that the Sasanian state controlled the genesis of the national history at least to some extent (on Iranian history, see IRAN ii. IRANIAN HISTORY; on its mythology, See IRAN iv. MYTHS AND LEGENDS). It is possible that the term Xwadāy-nāmag referred first and foremost to this novel genre of oral storytelling, rather than to one particular written text.
In Islamic times. Narratives belonging to the Xwadāy-nāmag / Šāh-nāma genre continued to be performed in Islamic times by professional Šāh-nāma kᵛāns. The prominent Šāh-nāma-kᵛān Kārāsi held a position at the Buyid court before moving to that of Maḥmud of Ghazna (q.v.), who is said to have greatly enjoyed his performances. According to Abu’l-Fażl Bayhaqi (q.v.), storytellers were normally present at court in Ghaznavid times, narrating “evening stories” in the princes’ private quarters (de Bruijn, 1987; Yamamoto, 2003, pp. 58-60). Generally, however, there was a trend among the elite towards art forms based on written texts, such as classical poetry, which presumably led to the genesis and popularity of Ferdowsi’s written Šāh-nāma. The people, on the other hand, continued to enjoy verbal artistry, both prose storytelling and poetry of a pre-Islamic type.
In practice, moreover, elevated and popular verbal art usually interact. Wā‘eẓ Kāšefi’s written work Rawżat al-šohadāʾ (16th century) has inspired performances of various kinds, often by illiterate performers for an equally non-literate public. Ferdowsi’s Šāh-nāma is a major point of reference in the performance of naqqāli (q.v.), while elements from the oral tradition found their way into the Šāh-nāma after Ferdowsi’s death (Maḥjub, 1958; Yamamoto, 2003). Interaction between oral and written literature is also thought to have informed such works as the Book of Samak-e ‘Ayyār (Gaillard, 1987).
Safavid culture seems to have promoted popular performances, particularly of a religious character. In the Qājār period, the repertoire of non-literate storytellers included the Greater Šāh-nāma (including Ferdowsi’s work as well as stories based upon such texts as the Garšāsp-nāma (q.v.), Borzu-nāma (q.v.), and similar works); Samak-e ‘Ayyār (q.v.); Qa ṣ ida-ye Ḥ amza; Abu-Moslem-nāma; Dārāb-nāma (q.v.); Eskandar-nāma (q.v.); Kāvarān-nāma [q.v.]; Moktār-nāma, and some works of later origin, such as Ḥosayn-e Kord (q.v.) and Amir Arsalān (q.v.; Yamamoto). Written versions of these texts based upon oral transmission existed at this time, but the storytelling tradition retained a strongly oral character. Several of these storylines are still popular in Iran and Afghanistan. Other forms of oral literature, such as religious legends, folk and fairy tales, and animal fables continue to form part of popular culture in Iran, Afghanistan, and Tajikistan.
Prose narratives are usually told in plain language, but often with characteristic formulae, especially at the beginning and the end of the narration. A variety of terms are used for such narratives (e.g., afsāna, qeṣṣa, ḥekāyat, latifa), whose precise meanings and connotations differ according to the region. On Tajik performances of epic cycles about the Central Asian folk hero Gorughli, see FOLK POETRY and KÖROĞLU.
In Iranian languages other than Persian. Epics, religious legends, romantic narratives, folk- and fairy tales, animal fables, wise sayings, and folk poetry also play a prominent role in the cultures of the Kurds, Pashtuns, Baluch, and Ossetians. Knowledge of the oral literature of one’s region or ethnic group often enhances the 200 individual’s sense of cultural identity. Certain forms of oral literature in fact help preserve the culture’s awareness of its past, its religious traditions, and its ideals and values. Thus, the main subject of the traditional Baluchi epic cycles (known as daptar) is the history of the Baluch people, their origin, genealogies, and tribal conflicts, at times interwoven with love themes (see FOLK POETRY). In Pashtun culture, professional storytellers traditionally served as tribal genealogists and historiographers, while their repertoires also included moral tales and stories illustrating the values of Pashtun society.
Prominent themes in Kurdish oral literature are also concerned with the culture’s ideals. The epic Dimdim describes the fate of a chief who seeks to assert his independence in the face of opposition from the surrounding states and dies in the attempt. The storyline of Memê Alân, which inspired Ahmad Ḵāni’s Mem u Zin, the Kurdish “national epic,” deals with the theme of ideal and impossible love and is somewhat reminiscent of Romeo and Juliet. Other Kurdish narratives and ballads deal with local or regional history, describing tribal battles or fights against the state authorities, at times focusing on the way in which such conflicts affect personal relations. Some religious groups in Kurdistan, notably the Yazidis and Ahl-e Ḥaqq (qq.v.), preserve their religious knowledge as well as their constructs of history of history by means of storylines which are told as prose narratives, and alluded to in sacred hymns. Oral versions of parts of the Šāh-nāma also exist in Kurdish (see, e.g., MacKenzie, 1962, pp. 92-93; and more fully Chaman-Ara, 2015). The Ossetic epic cycles about the Narts, a race that lived before humans in the Caucasian mountains, have often been discussed. There are three clans of Narts: the Æxsærtægkatæ, who are primarily warriors; the Borætæ, who are husbandmen; and the Alægatæ, who seem to fulfill the traditional functions of priests. This is regarded by some as confirmation of Dumézil’s theories on the tripartite nature of Indo-European society.
THE STUDY OF ORAL LITERATURE
Several academic centers in the West are now actively engaged in the study of oral literature in Iranian languages (see Kreyenbroek and Marzolph). Archives of material concerned with oral artistry are found in Dushanbe, Göttingen, Suleymaniya, and in various centers in Iran.
Many works of verbal artistry in Iranian languages, however, became known in the West through the efforts of linguists, who recorded them as specimens of a language or dialect. Under British colonial rule, for instance, the need to teach colonial officials the local languages led to the publication of works of oral literature in print. Early collections of Pashto folk narratives in particular tended to be published for this purpose; Pashto folk poetry was first collected by the French Orientalist James Darmesteter (q.v.; 1849-94). In the case of Baluchi, the seminal work of M. L. Dames helped to define verbal artistry as literature (see FOLK POETRY). These developments affected perceptions of the value of this type of literature in Afghanistan and British India in the course of the 19th century. See further, FOLKLORE STUDIES ii. OF AFGHANISTAN.
In Iran, scholars such as ‘Ali-Akbar Dehkodā (q.v.; d. 1956) and Ṣādeq Hedāyat (q.v.; d. 1951) began to develop a romantic interest in the popular culture of their people in the 1920s. In 1938, the Iranian Farhangestān (q.v.) announced its intention to collect and publish various forms of oral literature, and in the 1930s and 40s further efforts were made to collect and study folktales (e.g., in Payām-e Now). This trend continued in the following decades. From the early 1960s onwards, the late Abu’l-Qāsem Enjavi Širāzi (q.v; d. 1993) was a central figure in this field. In the Islamic Republic, periods of official sponsorship of the study of oral literature alternate with times when such activities are discouraged. See further FOLKLORE STUDIES i. OF PERSIA.
In Tajikistan, Russian folklorists engaged in the study of the oral literature of the region from the late 19th century onwards, and Tajik scholars showed some interest in the subject in the 1930s. In the 1950s concerted efforts were made to collect oral Tajik literature. Transcripts of recordings are held in the “Folklore Archive” at the Rudaki Institute of Language and Literature in Dushanbe. From the 1970s onward, insufficient funds have been available for the study of Tajik folk literature, though some important works have been published.
In the Kurdish lands, interest in oral literature is closely linked to nation-building processes and, particularly in Turkey and Syria, to the search for national identity. The journal Hawar (1932-45), which came into being when Kurdish hopes of a nation-state had come to nothing, stressed the importance of oral literature. Over the 20th century, Kurdish folklorists in Iraq, Iran and the Caucasus collected a large variety of material, which in Iraq and the Soviet Union was taught and studied at university level. Broadcasters such as Radio Yerevan preserved archives of material. Since the early 1990s, the Kurdish media in both Iraq and Turkey have presented many examples of oral literature, seen as authentically Kurdish, and the trend towards retelling traditional material in other forms (such as the novel) has intensified.
Bibliography
A. A. Aarne and S. Thompson, The Types of the Folk-Tale: A Classification and Bibliography, 2nd ed., Helsinki, 1961.
V. I. Abaev, Nartovskiï epos Osetin, Cxinvali, Georgia, 1982.
L. Abu Lughod, Veiled Sentiments: Honor and Poetry in a Bedouin Society, Berkeley, Calif., 1986.
M. Afšāri, “Javānmardi va qalandari va farhang-e ‘āmma-ye Irān,” Cistā 6/7-8, 1989-90, pp. 493-507.
Idem, “Haft laškar yā Šāh-nāma-ye naqqālān,” Farhang 7, 1990, pp. 475-93.
Idem and M. Madāyeni, ed., Haft laškar (ṭumār-e jāmaʿ-e naqqālān) az Kayumars tā Bahman, Tehran, 1998.
C. F. Albright, “The Azarbaijani ʿĀshiq and his Performance of a Dāstān,” Iranian Studies 9, 1976, pp. 220-47.
F. C. Allison, “Old and New Oral Traditions in Badinan,” in Kreyenbroek and Allison, 1996, pp. 29-47.
Idem, The Yezidi Oral Tradition in Iraqi Kurdistan, London, 2001.
Idem, “Kurdish Oral Literature,” in Kreyenbroek and Marzolph, pp. 33-69.
R. Bauman and C.L. Briggs, “Poetics and Performance as Critical Perspectives on Language and Social Life,” ARA 19, 1990, pp. 59-88.
R. Bauman and J. Sherzer, eds. Explorations in the Ethnography of Speaking, London, 1974; 2nd ed. 1989.
J. P. Berkey, Popular Preaching and Religious Authority in the Medieval Islamic Near East, Seattle, 2001.
B. Bettelheim, The Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of Fairy Tales, 1976, New York.
A. N. Boldyrev, “Eposi dahanakii Tojikiston,” Adabioti Sotsialisti 11-12, 1934, pp. 37-39.
Idem, Namunai folklori tojik, vol I, Leningrad and Stalinabad, 1938.
Idem, “Ustnyĭ Epos Tadzhikistana,” Druzhba Narodov 1, 1939, pp. 299-304.
A. Bolukbāši, “Negāhi be adabiyāt-e ʿāmma-ye Irān,” in M. A. Emām Ahvāzi, ed., Cistān-nāma-ye Dezfuli, Tehran, 2000, pp. 9-39.
M. Boyce, “Some Remarks on the Transmission of the Kayanian Heroic Cycle.” Serta Cantabrigiensia, 1954, pp. 49-51.
Idem, “The Parthian gosān and the Iranian Minstrel Tradition,” JRAS, 1957, pp. 10-45.
I. S. Braginskiĭ, Iz istorii Tadzhiksko ĭ narodno ĭ poezii: Elementy narodnogo- poeticheskogo tvorchestva v pamiatnikakh drevne ĭ i srednevekovo ĭ pis’mennosti (From the history of Tajik popular poetry: Elements of folk-poetic creativity in monuments of ancient and medieval writing), Moscow, 1956.
Idem, Gurugli: Tadzhikski ĭ narodny ĭ epos (Gurugli: Tajik folk epic), Moscow, 1987.
L. Braginskiĭ, Iranskaia skazochnaia èntsiklopedia (Encyclopaedia of Persian Tales), Moscow, 1977.
A. Bricteux, Contes persans, Paris, 1910.
E. Brockett, Persian Fairy Tales, Chicago and New York, 1962.
C. Bromberger, “Les Blagues ethniques dans le nord de l’Iran,” Cahiers de littérature orale 20, 1986, pp. 73-99.
J. T. P. de Bruijn, “Poets and Minstrels in Early Persian Literature,” in Ph. Gignoux ed., Transition Periods in Iranian History, Studia Iranica 5, Paris, 1987, pp. 15-23.
Idem, “Die persische Volksliteratur im Mittelalter und ihr Verhältnis zur klassischen Literatur,” in W. Heinrichs, ed., Orientalisches Mittelalter (Neues Handbuch der Literaturwissenschaft), Wiesbaden, 1990, pp. 465-74.
R. Cancel, Allegorical Speculation in an Oral Society: The Tabwa Narrative Tradition, Berkeley, Calif., 1989.
J. Cejpek, “Iranian Folk-Literature,” in J. Rypka, History of Iranian Literature, Dordrecht, 1968, pp. 607-709.
H. M. and N. K. Chadwick, The Growth of Literature, 3 vols., Cambridge, 1932-40.
N. K. Chadwick and V. Zhirmunsky, Oral Epics of Central Asia, Cambridge, 1969.
B. Chaman Ara, The Kurdish Shāhnāma and Its Literary and Religious Implications, CreateSpace Independent Publishing Platform, 2015.
V. Chauvin, “Les contes populaires dans le livre de rois,” Zeitschrift für Volkskunde 21, 1911, pp. 85 ff.
P. J. Chelkowski, ed., Ta’ziyeh: Ritual and Drama in Iran, New York, 1979.
A. B. Chodzko, Specimens of the Popular Poetry of Persia, London, 1842.
A. Christensen, Contes persans en langue populaire, Copenhagen, 1918.
M. Chyet, “And a Thornbush Sprang Between Them: Studies on Mem û Zîn, a Kurdish Romance,” Ph.D. diss., University of California at Berkeley.
Idem, “A Version of the Kurdish Romance Mem û Zîn with English Translation and Commentary,” in R. E. Emmerick and D. Weber, eds., Corolla Iranica: Papers in Honour of D. N. MacKenzie, Frankfurt, 1991, pp. 27-48.
R. Crosby, “Oral Delivery in the Middle Ages,” Speculum 11/1, 1936, pp. 88-110. 350
M. L. Dames, Popular Poetry of the Baloches, 2 vols., London, 1907.
A. A. Darvišiyān and R. Kān, Farhang-e afsānehā-ye mardom-e Irān, vols. I-VI, Tehran, 1998-2001.
O. M. Davidson “The Crown-Bestower in the Iranian Book of Kings,” in A. D. H. Bivar et al. eds., Papers in Honour of Professor Mary Boyce, Acta Iranica 10, Leiden, 1985, pp. 61-148.
Idem, Poet and Hero in the Persian Book of Kings, Ithaca, 1994.
Idem, Comparative Literature and Classical Persian Poetics: Seven Essays, Costa Mesa, Calif., 2000.
ʿA.-A. Dehkhodā, Amṯāl o ḥekam, 4 vols., Tehran, 1922-29.
G. Dumézil, Légendes sur les Nartes, Paris, 1930; new ed. as Le livre des héros: Légendes sur les Nartes, Paris, 1965.
Idem, Aspects de la fonction guerrière chez les Indo-Européens, Paris, 1956.
A. Dundes, “Texture, Text and Context,” Southern Folklore Quarterly, 28, 1964, pp. 251- 65, repr. in idem, Interpreting Folklore, Bloomington, 1980, pp. 20-32.
J. Dustḵᵛāh,“Naqqāli, honar-e dāstansarā-ye melli,” Jong-e Eṣfahān 4, 1966, pp. 73-88.
Idem, “Dāstān-e Garšāsp,” Jong-e Eṣfahān 5, 1967, pp. 99-106. 370
Idem, “Kāve-ye āhangar be revāyat-e naqqālān,” Irān-nāma 10/1, 1992, pp. 122-44.
J. A. Elfenbein, Baluchi Miscellany of Erotica and Poetry: Codex Or. Add. 24048 of the British Library, Naples, 1983.
Idem, “Popular Poetry of the Baloches,” in A. D. H. Bivar et al., eds., Papers in Honour of Professor Mary Boyce, Acta Iranica 10, Leiden, 1985, pp. 159-78.
L. P. Elwell-Sutton, Mashdi Galeen Khanom: The Wonderful Sea-Horse and Other Persian Tales, London, 1950.
S. A. Enjavi-Shirāzi, Ferdowsi-nāma (mardom va Ferdowsi), 3 vols., Tehran, 1990 (3rd printing).
R. Finnegan, “What is Oral Literature Anyway? Comments in the Light of Some African and Other Comparative Evidence,” in B. A. Stolz and R. S. Shannon, ed. Oral Literature and the Formula, Ann Arbor, 1976, pp. 127-66.
Idem, Literacy and Orality: Studies in the Technology of Communication, Oxford, 1988.
Idem, Oral Traditions and the Verbal Arts, London and New York, 1992.
G. Furniss, Orality: The Power of the Spoken Word, London, 2004.
M. Gaillard, Le livre de Samak-e ‘Ayyâr: structure et ideologie du roman persan médiéval. Paris, 1987.
J. Gippert, “Narten,” Enzyklopädie des Märchens 9/3, 1999, pp. 1210-18.
J. R. Goody, The Domestication of the Savage Mind, Cambridge, 1977.
B. Grima, The Performance of Emotion Among Paxtun Women: The Misfortunes which Have Befallen Me, Austin, 1992.
Idem, “Translating Pukhtun Romance: Sher Alam and Memuney,” in E. Bashir, M. M. Deshpande, and P. E. Hook, eds., Select Papers from SALA 7, pp. 141-62, Bloomington, 1987.
Sarwar Guyā, Rāhnamā-ye folklor, Kabul, 1939.
W. L. Hanaway, “Popular literature in Iran,” in P. J. Chelkowski, ed., Iran: Continuity and Variety, New York, 1971, pp. 59-75.
P. Heath, The Thirsty Sword: Sīrat Antar and the Arabic Popular Epic, Salt Lake City, 1996.
Ṣ. Hedāyat, Neyrangestān, Tehran, 1933.
Idem, “Folklor yā farhang-e tuda,” in idem, Neveštehā-ye parākanda, ed. Ḥ. Qāʾemiān, 2nd. ed., Tehran, 1965, pp. 447-83.
J. R. Hinnells, art. “Iran iv. Myths and Legends,” EIr., XIII/3 (2004), pp. 307-21.
Aḥmad Jān, Hagha Dagha or ‘Odds and Ends’, Peshawar, 1929.
W. Heston, “Pashto Oral and Popular Literature,” in Kreyenbroek and Marzolph, pp. 135-166.
D. H. Hymes, Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach, Philadelphia, 1974.
Idem, ‘In Vain I Tried to Tell You’: Essays in Native American Ethnopoetics, Philadelphia, 1981.
R. A. Jordan and S. J. Kalcik, Women’s Folklore, Women’s Culture, Philadelphia, 1985.
P. G. Kreyenbroek, “The Zoroastrian Tradition from an Oralist’s Point of View,” in H. J. M. Desai and H. N. Modi, ed., K.R. Cama Oriental Institute, Second International Congress Proceedings, Bombay, 1996, pp. 221-37.
Idem, “Orality and Religion in Kurdistan: the Yezidi and Ahl-e Haqq Traditions,” in Kreyenbroek and Marzolph, pp. 70-88.
P. G. Kreyenbroek and F. C. Allison, ed., Kurdish Culture and Identity, London, 1996.
Idem and U. Marzolph, ed., History of Persian Literature XVIII: Oral Literature of Iranian Languages: Kurdish, Pashto, Balochi, Ossetic, Persian and Tajik, London, 2010.
A. Lang, Myth, Ritual and Religion, London, 1887.
Ḥ. Lesān, “Šāh-nāma-ḵᵛāni,” Honar o Mardom 159-160, 1976, pp. 2-16.
A. Lewis, Bilochi Stories as Spoken by the Nomad Tribes of the Sulaiman Hills, Allahabad, 1855.
A. B. Lord, The Singer of Tales, 1960, Cambridge, Mass.
Idem, The Singer Resumes the Tales, ed. M. L. Lord, Ithaca, 1995.
D. L. R. and E. S. Lorimer, Persian Tales: Written down for the First Time in the Original Kerm ā n ī a nd Bakhti ā r ī, London, 1919.
M. C. Lyons, The Arabian Epic, 3 vols., Cambridge, 1995.
S. F. (Sayyid Fayyaz) Mahmud, There Was Once A King: Folk-Tales of Pakistan Retold by Sayyid Fayyaz, Islamabad, 1980.
F. D. Malyon, Some Current Pushto Folk Stories, Memoirs of the Asiatic Society of Bengal 3, Calcutta, 1912.
U. Marzolph, “Folk Narrative and Folk Narrative Research in Post-Revolutionary Iran.” Middle East and South Asia Folklore Bulletin 12/1, 1994, pp. 8-12.
Idem, “A Treasury of Formulaic Narrative: The Persian Popular Romance Hosein-e Kord.” Oral Tradition 14/2, 1999, pp. 279-303.
Idem, “Persian Popular Literature in the Qajar Period.” Asian Folklore Studies 60/2, 2001, pp. 215-36.
U. Marzolph, A. Amirhosseini-Nithammer, and A. Vakiliyān. Qeṣṣehā-ye Mashdi Galin Khānom (The Tales of Mashdi Galin Khānom), Tehran, 1995 (1374), 1997 (1376).
D. N. McKenzie, Kurdish Dialect Studies II, London 1962.
M. McLuhan, The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man, Toronto, 1962.
H. Massé,“Contes en persan populaire, recueillis et traduits,” JA 206, 1925, pp. 71-157.
M. J. Maḥjub, “Soḵanvari,” Sokan 9/7, 1958, pp. 530-35; 9/8, 1958, pp. 631-37; 9/9, 1958, pp. 779-86.
Idem, “Dāstānhā-ye ʿāmmiyāna-ye fārsi,” Sokan 10/, 1959, pp. 64-68; 12, 1961, pp. 1013-25.
Idem, “Az fażāʾel- wa manāqeb-kᵛāni tā rawża-kᵛāni,” Irān-Nāma 2/3 (1984), pp. 402-31.
Idem, “Taḥawwol-e naqqāli wa qeṣṣa-khᵛāni, tarbiyat-e qeṣṣa-ḵᵛānān wa ṭumārhā-ye naqqāli,” Našriya-ye Anjoman-e farhang-e Irān-e bāstān 8/1, 1970-71, pp. 39- 66.
M.A. Mills, “Folk Tradition in the Masnavî and the Masnavî in Folk Tradition,” in A. Banani, R. Hovannisian, and G. Sabagh, eds., Poetry and Mysticism in Islam: The Heritage of Rûmî, Cambridge, 1994, pp. 136-77.
Idem, Oral Narrative in Afghanistan: The Individual in Tradition, New York and London, 1978, repr. 1990.
Idem, Rhetorics and Politics in Afghan Traditional Storytelling, Philadelphia, 1991.
Idem, “Whose Best Tricks? Makr-i Zan as a Topos in Persian Oral Literature,” Iranian Studies 32/3, 1990, pp. 261-70.
Idem, “Seven Steps Ahead of the Devil: A Misogynist Proverb in Context,” in P. Enges, ed., Telling, Remembering, Interpreting, Guessing: A Festschrift for Prof. Anniki Kaivola-Bregenhøj on her 60th Birthday, Joensuu, Finland, 2000, pp. 449-58.
Idem, “Oral and Popular Literature in Dari Persian of Afghanistan,” in Kreyenbroek and Marzolph, pp. 303-21.
Ngugi wa Thiong’o, Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature, London, Nairobi, and Portsmouth, N.H., 1980.
M. Omidsalar, “Storytellers in Classical Persian Texts,” Journal of American Folklore 97, 1984, pp. 204-12.
M. Omidsalar and T. Omidsalar, “Narrating Epics in Iran,” in M. R. MacDonald, ed., Traditional Storytelling Today: An International Sourcebook, Chicago and London, 1999, pp. 326-40.
W. J. Ong, Orality and Literacy: The Technologizing of the Word, London and New York, 1982.
M.E. Page, “Naqqāli and Ferdowsi: Creativity in the Iranian National Tradition,” Ph.D. diss., University of Pennsylvania, 1977.
V. Propp, Morphologiya skazki, Leningrad, 1928; tr. L. Scott and rev. L. A. Wagner, as The Morphology of the Folktale, 2nd. ed., Austin, Texas, 1968.
R. Rahmoni (R. Rakhmoni/R. Raḥmāni), Afsānahā-ye dari, Tehran, 1995.
Idem, Afsānahā-ye nāder, Peshawar, n.d. (2002?)
Idem, Namunahā-ye folklor-e dari I: Afsānahā-ye dari; II: Dobeytihā va robāʿiyāt; III: Soḵan-e bozorgān čašm-e ʿaql ast, Kabul, 1984.
Idem, Prostonarodnaia literatura sovremennogo Afghanistana: Ustnaya avtorskaya poeziya na yazyke Dari(Vernacular literature of modern Afghanistan: oral poetry in the Dari language), 2 vols., Moscow, 1994.
Idem, Afsona va zhenrho-yi digar-i nasri-i šafohi, Dushanbe, 1999.
Idem, Tārikh-e gerdāvari, našr va pazhuheš-e afsānahā-ye mardom-e fārsizabān: Irān, Tājikestān, Afghānestān,Tehran, 2001.
Idem, “The Popular Literature of the Tajiks,” in Kreyenbroek and Marzolph, pp. 278-302.
H. G. Raverty, Selections from the Poetry of the Afghans, Lahore, 1978.
M. B. Rudenko, “Kurdskie fol’klornye i literaturnye versii poèmy Leyli i Medzhnun” (Kurdish folklore and literary versions of the poem Leyli and Majnun), Tezisy dokladov Vsesoiuznoï konferencii vostokovedov po Iranskoï filologii, Baku, 1963, pp. 19-30.
J. Ṣadāqatnežād, Ṭ umār-e kohan-e Šāhnāma-ye Ferdowsi, Tehran, 1995.
Ḏ. Ṣafā, Ḥamāsasarāʾi dar Iran, 5th printing, Tehran, 1970-71.
F. Sabahi Seyed, “The Literacy Corps in Pahlavi Iran (1963-1979): Political, Social and Literary Implications.” Ph.D. diss., University of London School of Oriental and African Studies, 1999.
C. Scalbert-Yücel, “Conflit linguistique et champ littéraire kurde en Turquie,” Ph.D. diss., University of Paris IV, 2005.
J. Šeʿār, ed., Qeṣṣa-ye Amir-al-Moʾmenin Ḥamza: moštamel bar 69 dāstān, Tehran, 1347.
J. Sherzer, “A Discourse-centered Approach to Language and Culture,” American Anthropologist 89, 1987, pp. 295-309.
Sims-Williams, Nicholas, “The Sogdian Fragments of the British Library,” Indo-Iranian Journal 18 (1976), pp. 43-74.
F. S. Ṣobḥi, Ketāb-e Ṣobḥi, Tehran, 1933.
Idem, Afsānehā, 2 vols. Tehran, 1945-46.
A. Šoʿur, Čistānhā-ye šefāhi-e dari, Kabul, 1986.
B. Stock, The Implications of Literacy: Written Language and Models of Interpretation in the Eleventh and Twelfth Centuries, Princeton, 1983.
B. V. Street, Literacy in Theory and Practice, Cambridge Studies in Oral and Literate Culture 9, Cambridge, 1984.
F. Thordarson, “Ossetic Literature,” in Kreyenbroek and Marzolph, pp. 199-207.
M. Tursunzoda and A.N. Boldyrev, Folklori Tojik (Tajik folklore), Stalinabad, 1957.
Idem, Namunai Folklori Tojik, Stalinabad and Leningrad, 1940.
C. W. Von Sydow, Selected Papers on Folklore, Copenhagen, 1948.
K. Yamamoto, From Storytelling to Poetry: The Oral Background of the Persian Epics, Leiden and Boston, 2003.
Idem, “Naqqāli: Professional Iranian Storytelling,” in Kreyenbroek and Marzolph, pp. 240-257.
E. Yarshater, “Iranian Historical Tradition,” in Camb. Hist. Iran III/I, 1983, chap. 10(b), pp. 359-477.
Idem, “Iran iii. The Traditional History of Persia,” EIr., XIII/3, 2004, pp. 299-307.
Moršed ʿAbbās Zariri, Dāstān-e Rostam va Sohrāb: rewāyat-e naqqālān, ed. Jalil Dustḵᵛāh, Tehran, 1990.
M. Zwettler, The Oral Tradition of Classical Arabic Poetry: Its Character and Implications, Columbus, Ohio, 1978.
