CODEX CUMANICUS

 

CODEX CUMANICUS, a manuscript of eighty-two paper leaves, measuring approximately 20 x 14 cm, preserved in the Biblioteca Nazionale of the cathe­dral of San Marco in Venice and comprising princi­pally vocabularies and texts of the Northwest Middle Turkic language of the Cumans, or Komans, recorded in Latin script. The Cumans (Russian Polovtsy) were a nomadic Turkish tribe who in the 12th and 13th centuries, together with the Petchenegs (Pečenegs), established a state in southern Russia, north of the Black Sea, which was destroyed by the Mongols. Those Cumans who were not driven farther west, into Hungary, were absorbed into the Tatar tribes of the 14th-century Kipčhak (Qïpčaq) state. In the codex the language is called comanicum (chomanicho) in Latin but tatar til (or tataṛče) in Turkish. The first line of the text bears the date 1303 (MCCCIII). From the many obvious errors, however, it is certain that this is not the original work but a copy made at some later date. It came into the possession of the Italian poet and biblio­phile Petrarch (Francesco Petrarca), who presented it as part of his library to the Venetian Republic in 1362. There, apart from a short excursion to the Bibliothèque Nationale in Paris, under Napoleon, it has remained ever since. It contains (p. 72) a list of months in which January is equated with the Muslim month Ṣafar and December with Moḥarram (mugarā); this coincidence occurred most precisely, in the period in question, in 726/1325-26. The original was thus compiled in the first three decades of the 14th century. The first part, comprising 110 pages of a Low Latin-Persian-Turkish (Cuman) dictionary, was probably written by Italian merchants or Franciscan monks engaged in missionary work in the region between the lower Volga and the Crimea. The second part (pp. 111-164, a few left blank or containing scribbles or later Italian text), evidently added by German-speaking monks, consists of Cuman-German and Cuman-Latin word lists, grammatical paradigms, and Cuman translations of texts intended for use in religious services. For example, the Lord’s prayer begins (p. 126 l. 27): [Atamis kim køcta sen, algiszle bulsun senig atig, kelsin senig hanlechin] Atamïz kim kökte-sen, aḷγïšlï bolsun seniŋ atïŋ́ kelsin seniŋ xanlïxïŋ.

The question why a form of Persian should appear in a work evidently compiled for practical purposes in this region has not been completely answered. Most probably Persian was used by the Turkish informants of the Italians as a lingua franca for trade in the east. As there is evidence that their Persian vocabulary had to some extent undergone a phonological change in common with their mother tongue, namely the devel­opment of medial and final -d(-) > -y(-) (e. g., Old Turk. qaḍγu “sorrow” > CC [kaygi] qayγïmesticia”; cf. Persian ḵarīdār “buyer” > CC [ghriaar] *ḵarīyāremtor,” pedar “father” > CC [piar] pīyar pater,” bad “bad” > CC [bad] but also [bay] “malus,” [sabte bay] *saḵt bay pessimus, very bad”), it must have been acquired, at least in part, at a considerably earlier date. The use of Latin letters for the transcription of the two Asian languages is somewhat inconsistent, even within the “Italian” part of the manuscript, and thus the Persian material, comprising some 1,500 words, cannot entirely bear the weight of some of the phonetic and dialectological theories that have been imposed upon it by recent editors. The copying errors have already been mentioned: e.g., [psen] (next to [farxen]) for *[pser], i.e., pesar, farzand filius, son”; [targos] for *[cargos] = ḵargūšlepus, hare”; [aut] for *[art] = ārdfarina, flour.” There remains the possibility of others not yet recognized, or indeed recognizable. Many words have been corrupted beyond recognition, for example, [gap] for “humilitas, *lowness” (Cuman [youaslic] yovašlïk “*docility”). Persian phonemes foreign to Latin (and Italian), in particular, are rendered in a variety of ways. The fricatives, for example, may be written as follows: /š/ generally as s: [squista] = šekasta fractus, broken,” x: [padisa, padixa] = pādešā(h)imperator, emperor” (cf. [inginioxus] for “ingeniosus”), but also z: [ziazm ab] = *čašm(a-ye) ābfons, spring”; /ž/ as x: [xala] = žālarosata, dew”; /č/ as ç: [ça] = čahputeus, well,” ci: [ciana] = čānamelonus, chin,” or z [zasiden] = čašīdam gustavi, I tasted”; /j/ as i: [ania] = ānjāilluc, there,” y: [yaga] = *jāygā(h)locus, place,” gi: [giou] = jow ordeum, barley,” ci: [ciul] = jol coperta, saddlecloth,” or z: [taz] = tājcorona, crown;” /ḵ/ as ch: [chatir] = ḵāṭer voluntas, will,” gh: [ghana] = ḵāna domus, house,” c: [car] = ḵar asinus, donkey,” k: [kom] = ḵām crudus, raw,” g: [dragt] = deraḵtarbor, tree,” or h: [mehamden] = mīḵandam irrideo, I ridicule”; /ḡ/ as g: [gan] = ḡam cura, care,” gh: [ghat pisiar] = ḡāyat besyārnimis, very much,” or c (for *g?): [carbil] = ḡarbīlsedacius, sieve”; and so on. The vowels are equally ambiguous: [e], for example, stands for */a/ in [ser] = sar capud, head” (beside [sarmoxa] = sar-mūzaargorge, shoe”), */i/ (or /e/) in [asech] = ʿāšeq inamoratus, in love,” */ay/ in [peda] = paydā “visible,” */ē/ in [nec] = nēk “bonus, good,” [sped] = sapēdalbun, white,” and frequently for /ā/ with emāla, e.g., [anden] = andēmmembrum, limb,” [lehef] = leḥēfculter, quilt.” The majhūl vowels, however, were evidently at least in the process of change. For example, /ē/ was apparently preserved in the modal particle [me-] *- (but [mi-] consistently before /ā/: [miaen] *mīāyam venio, I come,” etc.), the prefix [be-] - “without,” and elsewhere, as in [omad, umet] *ōmēd, omēd “hope,” [pes] *pēsmixellus, leprous” and *pēšante, before,” [tex] *tēzprestus, quick.” It had, however, become /ī/ before many sibilants, for example, [ysan] īšānille, they,” [andissa] *andīšacogitatio, thought,” and generally before nasals, [binmar] *bīmārinfirmus, ill,” [nim rox] *nīmrōznona, noon.” In view of the many contradictions, for example, [cho] *kōhmons, mountain” but [ruj] *rūyvultus, face,” [osta] *ōstā(d) doctor, teacher” but [pust] *pūstpellis, skin,” [rox] *rōzdies, day” but [çualdus] *jowāldūzaquus grossum, packing needle,” it is difficult to evaluate the fate of /ō/, especially as [o] frequently also represents /o/, e.g. [ghosch] = ḵošksichus, dry.” Thus, for all its interest, there are both too little uniformity and too much uncertainty in the material to make it a reliable source for any precise phonological or lexicographical study of medieval Persian.

 

Bibliography:

Text: K. Grønbech, Codex Cumanicus . . . in Faksimile, Monumenta Linguarum Asiæ Maioris 1, Copenhagen, 1936.

Cuman Turk­ish: A. von Gabain, “Die Sprache des Codex Cumanicus,” Philologiae Turcicae Fundamenta I, Wiesbaden, 1959, pp. 46-73 (with detailed bibliography).

K. Grønbech, Komanisches Wörterbuch, Copenhagen, 1942.

Persian: A. Bodrogligeti, The Persian Vocabulary of the Codex Cumanicus, Budapest, 1971 (review by D. N. MacKenzie, in JRAS, 1973/1, pp. 64-66).

D. Monchi-zadeh, Das Persische im Codex Cumanicus, Uppsala, 1969 (re­view by D. N. Mackenzie, in Oriens 25-26, 1976, pp. 391-96).

C. Salemann, “Zur Kritik des Codex Cumanicus,” Bulletin de l’Académie Imperiale des Sciences de St. Petersbourg, 6th ser., 4, 1910, pp. 943-47.

(D. N. MacKenzie)

Originally Published: December 15, 1992

Last Updated: October 26, 2011

This article is available in print.
Vol. V, Fasc. 8, pp. 885-886