Skip to main content

ḴOSROW-NĀMA

ḴOSROW-NĀMA

ḴOSROW-NĀMA, a verse romance in the hazaj meter traditionally ascribed to Farid-al-Din ʿAṭṭār (1145/46-1221). It recounts the adventures of two young, royal lovers, Gol and Hermez, the latter of whom is also known as Ḵosrow. Manuscript titles bear various permutations of the protagonists’ names, including Gol o Ḵosrow and Gol o Hermez, but it is most commonly known as the Ḵosrow-nāma, which is also the title assigned to the poem within the text itself (ʿAṭṭār [attrib.], 1961, p. 29, verse 586). The male protagonist’s name is often voweled as Hormoz, but, as Moḥammad Reżā Šafiʿi Kadkani has shown, the rhyme mandates that its final vowel be “e” instead of “o.” He speculates that this name is linked not to the Iranian Hormozd, but the Greek Hermes (Šafiʿi Kadkani, 1999, p. 101).

The Ḵosrow-nāma follows the standard narrative arc of Perso-Hellenic romances, in which the lovers fall in love at first sight, are separated against their will, and must endure a series of trials in far-flung locales before they can reunite. The story takes place in a vaguely pre-Islamic period of Byzantine ascendency, and Paola Orsatti has shown that key elements of the narrative can be traced back to the mass of legends surrounding the life of Ḵosrow Parviz, albeit in substantially altered forms (pp. 24-27). Hermez is the son of the Roman Caesar and a concubine, but because of a plot against his life, he was secretly spirited out of Byzantium as a newborn. He ends up in Khuzestan (Ḵuzestān), where he is adopted by the local king’s gardener, who keeps his royal identity a secret. One day Gol, the king’s daughter, is on the roof of the palace and catches sight of Hermez. She falls hopelessly in love, and with her nurse serving as an intermediary, Hermez is soon smitten as well. The king of Isfahan, however, also desires her, and when his offer of marriage is rebuffed, he comes to take her by force. Thus begins a long series of adventures featuring the familiar romantic tropes of shipwrecks, cross-dressing disguises, and daring escapes before Gol and Ḵosrow manage to marry in Constantinople. The poem is divided into episodic chapters, many of which open with the narrator invoking different species of birds and imploring them to sing the next episode of the tale, reminiscent of the calls to the cupbearer and minstrel in Neẓāmi Ganjavi’s Šaraf-nāma and Eqbāl-nāma (see ESKANDAR-NĀMA OF NEẒĀMI). The romance displays poetic and narrative similarities with Neẓāmi’s other works, especially Ḵosrow o Širin (Orsatti, pp. 27-30; Zanjāni).

In the poem’s introduction, the poet recounts the circumstances of its production. He claims that he composed it at the urging of friends after a three-year hiatus from versifying, and that he based it on a prose text by a certain Badr-e Ahvāzi (ʿAṭṭār [attrib.], 1961, p. 31, verse 617). The identity of this individual is not known, but ʿAli Akbar Dehḵodā (q.v.) speculates it may be the same Ahvāzi denigrated by Nāṣer-e Ḵosrow (1004-1072/77) as a composer of irreligious verse (s.v. “Badr-e Ahvāzi”). In any case, much of the romance’s central action takes place in Khuzestan, and Hellmut Ritter suggests it may be a local legend from the area consistent with the nesba of the alleged source (Ritter, 1939, pp. 160-61).

Sometime after finishing the poem, the poet made substantial revisions. A friend criticized the Ḵosrow-nāma for being too long and including homiletic verses (tawḥid o naʿt o pand o amāl ‘God’s oneness, praise, advice, and aphorism’, p. 33, verse 655) that later appeared in the Asrār-nāma. At his friend’s suggestion, the poet shortened the work and rewrote the doxology and other homiletic verses (ʿAṭṭār [attrib.], 1961, pp. 33). Ritter has observed that all versions of the poem described in the handlists seem to derive from this second recension of the text, but more philological work needs to be done (Ritter, 1939, pp. 145-46).

The poem has traditionally been ascribed to ʿAṭṭār; the biographical-anthologists consider it to be his work, the poet refers to himself as “Farid” and “ʿAṭṭār” at multiple points, and he references ʿAṭṭār’s genuine works as his own in the romance’s introduction. Furthermore, the preface to the Moḵtār-nāma (q.v.), which is generally accepted as one of ʿAṭṭār’s genuine works, contains a list of the poet’s compositions that includes the title Ḵosrow-nāma (Mirafżali; ʿAṭṭār, 2010, pp. 70, 72). Scholars such as Ritter, Badiʿ-al-Zamān Foruzānfar (q.v.), and Saʿid Nafisi thus all considered the Ḵosrow-nāma to be genuine. In 1979, however, Šafiʿi Kadkani argued that the romance was a spurious attribution, the result of a forged introduction being affixed to a pre-existing romance. He claims that the poem appears late in the manuscript tradition relative to ʿAṭṭār’s other works and that it exhibits religious and stylistic characteristics more consistent with a late 14th- or 15th-century provenance (Šafiʿi Kadkani, 2010, pp. 44-57). He also perceives several inconsistencies in the introduction’s account of the poem’s composition (pp. 38-44). As for the Moḵtār-nāma’s reference to the Ḵosrow-nāma, Šafiʿi Kadkani argues that the Elāhi-nāma, one of ʿAṭṭār’s undisputed works, was originally known by that title. According to Šafiʿi Kadkani, it acquired its current name over time and its original identity as the Ḵosrow-nāma was forgotten. This created an opportunity for a forger to craft a spurious introduction for the romance Gol o Hermez and attribute it to ʿAṭṭār as the now-missing Ḵosrow-nāma (pp. 57-59).

The argument, however, is problematic in a few respects. First, Šafiʿi Kadkani’s analysis of the manuscript tradition misses the earliest known manuscript of the Ḵosrow-nāma, housed in the Bibliothèque nationale de France and dated 1297 (O’Malley, pp. 206-9; Blochet, III, pp. 87-88). The manuscript, which includes both the romance and its allegedly forged introduction, precludes a 15th-century provenance for either. Second, the poem’s stylistic and religious deviations from ʿAṭṭār’s genuine works are much less severe than usually supposed, and the inconsistencies in the introduction can be explained by a multi-staged process of revision, common enough in pre-modern Perso-Arabic manuscript culture (O’Malley, pp. 209-23). Finally, pace Šafiʿi Kadkani, there is no concrete philological evidence that the Elāhi-nāma ever circulated under the title Ḵosrow-nāma, so the Moḵtār-nāma’s mention of the latter cannot be easily explained away as a reference to the former (O’Malley, pp. 223-24).

In a later publication, Šafiʿi-Kadkani suggested that the romance itself (but not its allegedly forged introduction) may have been written in the early 13th century, and he claimed to have deduced the identity of its author. A panegyric line attributed to “Farid-e ʿAṭṭār” in praise of the Ḵvārazmšāh Moḥammad b. Tekeš (r. 1200-1220) is found in Šams-e Qays’ Moʿjam, but it is absent from ʿAṭṭār’s Divān (Šams-e Qays, p. 331). On this basis, Šafiʿi Kakdani argues that there must have been another poet by the name of Farid-e ʿAṭṭār in Khorasan or Transoxiana who served as a panegyrist for the Ḵvārazmšāh. He speculates that this ʿAṭṭār composed the Ḵosrow-nāma and that the forged introduction was then affixed to it during the 14th or 15th century (Šafiʿi Kadkani, 1999, pp. 96-101). Akbar Naḥvi accepts Šafiʿi Kadkani’s conclusion that the poem is spurious but argues that the poem’s true provenance is Isfahan. His argument is primarily based on two dialectical words that appear in the poem, a biographical reading of one chapter’s opening invocation, and a proposed identification of the poet’s spiritual guide (see below).

The Ḵosrow-nāma is near unanimously ascribed to ʿAṭṭār by the anthologists and biographers, with one partial exception. Under his entry for Ḵosrow-nāma, Kāteb Čelebi (d. 1657; see KAŠF AL-ẒONUN) gives the poet’s name (incorrectly) as Farid-al-Din Moḥammad b. Ebrāhim ʿAṭṭār Hamadāni (Čelebi, I, col. 704; Ritter, 1958, pp. 1-3; Nafisi, pp. 25-27, 80). There is a separate entry for Gol o Hermez, however, in which the poet’s name is given as Shaikh ʿAṭṭār Abu ʿAbd-Allāh Moḥammad Miānji (Čelebi, II, col. 1506). This discrepancy could preserve some memory of another version of the poem by a different ʿAṭṭār, and Naḥvi accepts Miānji as his postulated Isfahani poet (Naḥvi, pp. 90-91). On the other hand, it could be a simple error: Kāteb Čelebi gives ʿAṭṭār the incorrect nesba Hamadāni and provides him with conflicting death dates throughout his entries. In any case, this is quite a late source.

Because the Ḵosrow-nāma provides some details about ʿAṭṭār’s life not found in his other poems, the question of its authenticity is important for a reconstruction of his biography. Most consequentially, it contains praise of a religious leader in terms that suggest he was the poet’s spiritual guide (ʿAṭṭār [attrib.], 1961, pp. 27-28). This individual, an otherwise unknown Saʿd al-Din b. Rabib, is praised as the “pole of the saints,” and his father is said to have been the vizier of Khorasan before relinquishing the position. On the basis of his patronym, Naḥvi (who rejects the attribution to ʿAṭṭār) argues that this individual must have been a son of ʿAżod-al-Din Abu Šojāʿ Moḥammad (d. 1165-66), who, as young man, briefly served as vizier of the ʿAbbasid caliph al-Mostaẓher (r. 1094-1118) before being dismissed by the latter’s successor, al-Mostaršed (r. 1118-35). Abu Shojāʿ was the son of Rabib-al-Dawla Abu Manṣur Ḥosayn (d. 1119-20), who was also a vizier to al-Mostaẓher, and, later, the Seljuk sultans Moḥammad Tapar (r. 1105-18) and his son Maḥmud (r. 1118-31) in Isfahan (Naḥvi, pp. 79-84). Ebn Rabib would thus be the hypothetical son of Abu Šojāʿ and grandson of Rabib-al-Dawla, and his patronym would refer to the latter. Neither of these individuals served as viziers in Khorasan, however, which is why Foruzānfar and Sohayli Ḵvānsāri had previously rejected this identification (Foruzānfar, pp. 27-30; Sohayli Ḵvānsāri, pp. xxvi–xxviii). Naḥvi, on the other hand, argues that the reference to Khorasan must be another interpolation made by the same forgers who allegedly attributed the work to ʿAṭṭār (p. 84).

The romance was published as a lithograph in Lucknow, India, by Ṯamar-e Hend press in 1878. The only modern edition is that of Sohayli Ḵvānsāri, first published in 1961, but it does not use the early Bibliothèque nationale manuscript, and it indicates manuscript variants sparingly in a rather haphazard fashion.

Bibliography

Farid-al-Din ʿAṭṭār, Moḵtār-nāma, ed. Moḥammad Reżā Šafiʿi Kadkani, 2nd ed., Tehran, 2010.

——. [attrib.], Ḵosrow-nāma, Bibliothèque nationale de France, MS Supplément persan 1434.

——. [attrib.], Ḵosrow-nāma, Lucknow, 1878.

——.  [attrib.], Ḵosrow-nāma, ed. Aḥmad Sohayli Ḵvānsāri, Tehran, 1961.

Edgar Blochet, Catalogue des manuscrits persans de la Bibliothèque nationale, 4 vols., Paris, 1905-34.

François de Blois, Persian Literature: A Bio-Bibliographical Survey V/2: Poetry of the Pre-Mongol Period, London, 1994; 2nd revised ed. 2004.

Kāteb Čelebi, Kašf al-ẓonun ʿan asāmi al-kotob wa’l-fonun, eds. Şerefettin Yaltkaya, Kilisli Rifat Bilge, 2 vols., Istanbul, 1941-43; repr. Tehran, 1967.

Badiʿ-al-Zamān Foruzānfar, Šarḥ-e aḥwāl wa naqd o taḥlil-e āṯār-e Šayḵ Farid-al-Din Moḥammad ʿAṭṭār Nišāburi, Tehran, 1961; repr. 2010.

Sayyed ʿAli Mirafżali, “Āyā Moḵtār-nāma az ʿAṭṭār ast?,” Našr-e dāneš 17/1, 2000, pp. 32-43.

Saʿid Nafisi, Jostoju dar aḥwāl o āṯār-e Farid-al-Din ʿAṭṭār Nišāburi, Tehran, 1941; repr. as Zendegi-nāma-ye Šayḵ Farid-al-DinʿAṭṭār Nišāburi, Tehran, 2011.

Akbar Naḥvi, “Ḵosrow-nāma (Gol o Hermez) az kist?,” Jostārhā-ye adabi 43/2, 2010, pp. 75-96.

Austin O’Malley, “An Unexpected Romance: Reevaluating the Authorship of the Khosrow-nāma,” Al-ʿUṣūr al-Wusṭā 27, 2019, pp. 201-32.

Paola Orsatti, “Moqāyasa-ye Ḵosrow-nāma-ye mansub ba ʿAṭṭār wa Ḵosrow o Širin-e Neẓāmi,” Bukhara 24/135, 2020, pp. 19-32.

Hellmut Ritter, “Philologika X: Farīdaddīn ʿAṭṭār,” Der Islam 25, 1939, pp. 134-73.

Idem, “Philologika XIV: Farīduddīn ʿAṭṭār II,” Oriens 11/1-2, 1958, pp. 1-76.

Moḥammad Reżā Šafiʿi Kadkani ed., Zabur-e pārsi: Negāhi be zendegi wa ḡazalhā-ye ʿAṭṭār, Tehran, 1999.

Idem, Introduction to Farid-al-Din ʿAṭṭār, Elāhi-nāma, 2nd ed., Tehran, 2009, pp. 29-108.

Idem, Introduction to Farid-al-Din ʿAṭṭār, Moḵtār-nāma, 2nd ed., Tehran, 2010, pp. 11-66.

Šams-e Qays (Šams-al-Din Moḥammad b. Qays Rāzi), al-Moʿjam fi maʿāyir ašʿār al-ʿajam, eds. Moḥammad Qazvini and Modarres Rażavi, Tehran, 1935; rev. ed., Sirus Šamisā, Tehran, 2009.

Aḥmad Sohayli Ḵvānsāri, Introduction to Farid-al-Din ʿAṭṭār [attrib.], Ḵosrow-nāmaTehran, 1961, pp. iii-lxvi.

Barāt Zanjāni, “Ḥakim Neẓāmi-ye Ganjavi wa Šayḵ Farid-al-Din ʿAṭṭār,” Ā yanda 9/2, 1983, pp. 107-14.

Cite this article

O’Malley, Austin. "ḴOSROW-NĀMA." Encyclopaedia Iranica. Published August 23, 2021. https://doi.org/10.1163/2330-4804_EIRO_COM_362661