Table of Contents
Moïnfar calculates that the Šāh-nāma contains 706 words of Arabic origin, occurring a total of 8,938 times. The 100 words occurring most frequently account for 60 percent of all occurrences.
Essay: “Reflections on Re-reading the Iliad and the Shahnameh” by Amin Banani.
Šāh-nāma has been the source for different versions of the stories, such as the ones published in Eskandar-nāma and Dārāb-nāma, narrated by storytellers in public. The voluminous works with branching plots, relate the heroic-romantic adventures of their eponymous heroes, often with a religious, Islamic emphasis.
Osman G. Özgüdenli
Turks have been influenced by the Šāh-nāma since the advent of the Saljuqs in Persia. Their last prince in Persia, Ṭoḡrel III, recited verses from the Šāh-nāma while swinging his mace in battle.
Jamshid Sh. Giunashvili
was translated, not only to satisfy the literary and aesthetic needs of readers and listeners, but also to inspire the young with the spirit of heroism and Georgian patriotism.
Ferdowsi’s epic, the Šāh-nāma, was first introduced to English readers by Sir William Jones, who in his many essays on Oriental poetry, compared Ferdowsi to Homer.This Article Has Images/Tables.
The first, brief mention of Ferdowsi in Polish was made by Ignacy Krasicki (1735-1801) in his work on poets and poetry, and he included in his collection of Oriental tales two passages originating from the Šāh-nāma.
The first translation of the Šāh-nāma into Russian dates from 1849, when V. Zhukovski (d. 1852) wrote his poem Rustem and Zorab.
After ʿOmar Ḵayyām, whose Robāʿiyāt was introduced to Japanese readers around the turn of the 20th century, Ferdowsi was the first Persian poet to attract the attention of Japanese writers.This Article Has Images/Tables.
Claus V. Pedersen
among the works of classical Persian literature, Ferdowsi’s Šāh-nāma is the one best known in the Scandinavian countries.