Table of Contents
the body of writings contained in a large number of manuscripts and manuscript folios and fragments written from the 5th to the 10th century in the Khotanese language, the Eastern Middle Iranian language of the Buddhist Saka kingdom of Khotan on the southern branch of the Silk Route (in the present-day Xinjiang-Uygur Autonomous Region of the People’s Republic of China).
(Ḵojand), city in northwestern Tajikistan on the middle course of the Syr Daryā River, about 150 km south of Tashkent and near the entrance to the Farḡāna valley.
The dialects spoken by the Iranian folk of the province appear to be of two basic types: Dezfuli-Šuštari, spoken in those two cities, and Baḵtiāri.
Clifford Edmund Bosworth
After the Saljuq takeover in Khwarazm in the early 1040s, the Saljuq Sultans appointed various governors in the province, including several Turkish ḡolām commanders.
Kiā’s primary achievement was promotion and publicizing of a Persian national identity that embraced the pre-Islamic heritage—not atypical of his contemporaries who had received their formal education during the reign of Reza Shah Pahlavi. He taught and published, winning him reputation in society and eventually an appointment as the language academy’s president.This Article Has Images/Tables.
S. J. Badakhchani
(d. 1970), 20th century Ismaʿili poet and writer of Afghanistan, born in Kulāb, southwestern Tajikistan.
a dynasty which ruled Tukharistan and later Gandhāra, probably also part of Sogdiana; the initial date is disputed (ca 390 CE for some modern authors, ca. 420-430 for others).
capital of the Assyrian province of the same name, near the mound Qaṣr Šemāmok in northern Mesopotamia, where a Parthian necropolis was brought to light.
“Alchemy.” Externally, the purpose of alchemy was the conversion of base metals like lead into silver or gold by means of long and complicated operations leading to the production of a mysterious substance, the ‘philosopher’s stone,’ able to operate the transmutation.
NASRIN RAHIMIEH & DANIEL RAFINEJAD
As Milani describes in his afterword to the English translation, Golshiri incrementally sent handwritten pages of the manuscript to Milani in California in the guise of personal letters, “to avoid the ever-watchful gaze of the Islamic censors.” Golshiri requested that the text be translated into English under anonymous authorship.This Article Has Images/Tables.