Table of Contents

  • KĀNUN-E PARVAREŠ-E FEKRI-E KUDAKĀN VA NOWJAVĀNĀN viii. The Pioneers and Promoters

    Fereydoun Moezi Moghadam

    Aḥmad-Reżā Aḥmadi, avant-garde poet, started as a writer for Kanun. He was appointed as manager of the sound recording production section at the behest of Kanun’s managing director in 1970.

    This Article Has Images/Tables.
  • KĀNUN-E PARVAREŠ-E FEKRI-E KUDAKĀN VA NOWJAVĀNĀN ix. From 1979 to 2009: An Overview

    Fereydoun Moezi Moghadam

    Due to Iran’s rapid urbanization and in order to cope with the increasing demands for cultural centers, Kanun needed to develop and to expand its centers.

  • KAPADIA, DINSHAH DORABJI

    Burzine K. Waghmar

    Parsi scholar and educator. He was promoted in 1919 as a commissioner of the Indian Educational Service and taught mathematics in Poona and Bombay.

  • KAPISA

    Cross-Reference

    (Kāpiśa), the ancient region of Kabul. See BEGRAM.

  • ḴĀQĀNI ŠERVĀNI

    Anna Livia Beelaert

    a major Persian poet and prose writer (b. Šervān, ca. 521/1127; d. Tabriz, between 582/1186-87 and 595/1199).

  • ḴĀQĀNI ŠERVĀNI i. Life

    Anna Livia Beelaert

    (1127-1186/1199), major Persian poet and prose writer.

  • ḴĀQĀNI ŠERVĀNI ii. Works

    Anna Livia Beelaert

    a major Persian poet and prose writer (b. Šervān, ca. 521/1127; d. Tabriz, between 582/1186-87 and 595/1199). Ḵāqāni’s fame rests on his qaṣidas, of which, in Żiāʾ-al-Din Sajjādi’s edition, there are one hundred and thirty-two.

  • KĀR-NĀMA-YE BALḴ

    J. T . P. de Bruijn

    a short maṯnavi by Sanāʾi of Ghazna (d. 1131), containing panegyric as well as satirical verses addressed to, or describing, people from various layers of Ghaznavid society.

  • KĀR-NĀMAG Ī ARDAŠĪR Ī PĀBAGĀN

    C. G. CERETI

    short prose work written in Middle Persian. It narrates the Sasanian king Ardašīr I’s life story—his rise to the throne, battle against the Parthian king Ardawān, and conquest of the empire. 

  • KARABALGASUN

    Toshio Hayashi, Y. Yoshida

    or Khar Balgas “Black ruined city” in Mongolian. This entry consists of two sections: i. The site  ii. The inscription.