CROW, a bird of the family Corvidae, represented in Persia and Afghanistan by six genera (Garrulus, Pica, Nucifraga, Podoces, Pyrrhocorax, and especially Corvus; Figure 1) including fourteen species, of which the jay (Garrulus glandarius) and Pleske’s ground jay (Podoces pleskei) occur only in Persia and the black-throated jay (Garrulus lanceolatus) only in Afghanistan (for details, see Hüe and Étchécopar, pp. 511-34; Scott et al., pp. 255-57, 261-64). Except for the magpie (Pica pica) zāḡča/zāḡī, the rook (Corvus frugilegus) kalāḡ(-e) sīāh (lit. “black crow”), and the hooded crow (Corvus corone) kalāḡ-e ablaq (lit. “pie-bald crow”) the species have been arbitrarily assigned Persian names by D. A. Scott and his colleagues and by S. H. J. Read (p. 17), for example, ḡorāb (Scott et al.) and kalāḡ-e bozorg (lit., “large crow”; Read) for the raven (Corvus corax), kalāḡ-e gardan-būr (lit., “blond-necked crow”; Scott et al.) and kalāḡ-e kūček (lit., “small crow”; Read) for the jackdaw (Corvus monedula). Only those corvine birds called kalāḡ, zāḡ, and ḡorāb in Persian sources are dealt with here.
Terminology. Kalāḡ (< Mid. Pers. warāḡ) is the generic name for this group; according to Wilhelm Geiger (p. 31 no. 343, s.v. kārḡə, metathetic form in Pashto), it is of onomatopoeic origin. Paul Horn’s suggestion (Etymologie, p. 192 no. 862) that it is related to Avestan vāraḡna- (the name of an unidentified bird) seems untenable (cf. Hübschmann, Persische Studien, p. 87 no. 862). Kalāḡ, with numerous Iranian dialectal or local variants, is also the most common name for the black and piebald species of these birds (Borhān-e qāṭeʿ, ed. Moʿīn, III, p. 1669, s.v., n. 7; Mokrī, pp. 93-95; Schapka, s.v., pp. 218-19); among these variants are Baluchi gorāḡ/g, Ormūrī kṛāḡ, Wazīrī krāḡa (Morgenstierne, p. 33 no. 343, s.v. Pašto kārḡə), Gīlakī kəlāč, Māzandarānī kelāj, Kermānšāhī ḡalāḡ/ḵ; Dezfūlī, Šīrāzī, and popular Tehrānī ḡalāḡ; Mokrī Kormānjī qalÂ¡āv; Yazdī kalīč; Sangesarī ḡareṇč/qarenj; Zāzā qalānjek; Kormānjī qala; Semnānī ka/əlā; Kāšānī kelṓ; Mahābād Kurdish qal; Jāfī Kurdish qol. The word also seems traceable in the obsolete Persian names for the magpie, kalāž and kalāž[ār]a and their Eṣfahānī variant ḡalājāra (recorded by Tonokābonī, s.v. Ar. ʿaqʿaq). The kalāḡ-e sabz (green crow) recorded in some sources (e.g., Moʿīn, III, s.v. kalāḡ; Ẓell-al-Solṭān, p. 350: sabz[a] kalāḡ) is the roller, Coracias garrulus (from the closely allied family Coraciidae), called sabza-qabā (lit., “green-robed”) in Tehran. The nok-sorḵ (red-billed) and nok-safīd (white-billed) varieties of the kalāḡ(-e) zangī (black crow) recorded by Ẓell-al-Solṭān (pp. 349-50) may refer respectively to the chough, Pyrrhocorax pyrrhocorax (Scott et al.: zāḡ-e nok-sorḵ), which has blue-black plumage and red legs and bill, and to the alpine chough, Pyrrhocorax graculus (zāḡ-e nok-zard “yellow-billed zāḡ”; Scott et al.), which has black plumage, a yellowish bill, and red legs. Later the common name kalāḡ was specified by the addition of epithets or complements to identify particular species or varieties. For example, kalāḡ(-e) sīāh, kalāḡ-e baḏrī (lit., “grain[-eating] crow”), kalāḡ-e dašt/daštī (plain/field crow), and the like were used to designate all crow-like birds with black plumage (rooks, ravens, choughs, etc.), mainly grain-eating and habitually living away from inhabited areas. Similarly, kalāḡ-e lāša (carrion crow), kalāḡ-e ablaq (formal), kalāḡ(-e) pīsa (piebald crow), kalāḡ-e safīd (white crow), kalāḡ-e maʿmūlī (common crow), and the like designate Corvus corone. Nowadays, when used without a determiner, kalāḡ refers to the latter species.
Another Persian (?) name for crow-like birds is zāḡ (cf. Pahl. zāḡ, recorded by Farahvašī, p. 277, s.v. zāḡ as “magpie” [sic; kalāḡ zāḡī]; zāḡ, recorded by Zamaḵšarī, I, p. 478, as both an Arabic [pl. zīḡān] and a Persian word). Unlike kalāḡ, zāḡ has been almost totally confined to Persian literary works. In contemporary Persian it occurs in a few derivatives, for example, (kalāḡ-)zāḡī and zāḡča (both “magpie”), and in some proverbial expressions. In the oldest extant Arabic-Persian lexicon, Moqaddamat al-adab by Zamaḵšarī (467-538/1075-1144; I, pp. 477-78), kalāḡ and zāḡ are treated as interchangeable synonyms for Arabic ḡorāb, but Zakarīyāʾ Qazvīnī (d. 682/1283; p. 277) equated zāḡ with Arabic al-ḡorāb al-kabīr (large crow), having lustrous black plumage, that is, the raven (cf. Fr. “le grand corbeau”), the largest species of the Corvidae (63 cm long). Qazvīnī’s synonymy is confirmed by Tonokābonī (fl. 1077-1105/1667-94; s.v. zāḡ): “It is the large black raven (ḡorāb-e kabīr-e aswad), called qozqūn in Turkish.” However, in the earliest surviving Persian dictionary in which zāḡ is recorded as a Persian word, Ṣeḥāḥ al-fors by Naḵjavānī (14th century; p. 163), it is defined as “[a bird] resembling a small kalāḡ, with an entirely black plumage, red legs and bill,” a description that actually applies to the chough. To avoid the eventual confusion of the zāḡ with the zāḡ-e pīsa (= kalāḡ-e pīsa; see above), the expression zāḡ-e sīāh (= kalāḡ-e sīāh) has occasionally been used in classical poetry (cf., e.g., Monjīk Termeḏī apud Loḡat-e fors, ed. Eqbāl, p. 341, s.v. ḡolba “magpie”; cf. Zamaḵšarī, I, pp. 477-78, where zāḡ-e/kalāḡ-e tābestān “summer crow” is given for Ar. ḡodāf “rook”).
The adjective zāḡ (recorded in Loḡat-e fors, ed. Eqbāl, p. 242) “blue” (of human eyes) and “blue-eyed” is believed by some lexicographers to stand for zāḡ-čašm “zāḡ-eyed”; for example, according to Moḥammad-Pādšāh (III, p. 2184, s.v.), “The zāḡ is a black bird having a red bill, and eyes with a white circle [iris]; hence a person with azraq [blue] eyes is called zāḡ-čašm.” If this etymological connection between the adjective zāḡ and the corvine zāḡ is valid, the only possible candidate for such a connection would be the jackdaw, which François Hüe and R. D. Étchécopar (p. 524) have described as “a small species of the Corvidae . . . with a very conspicuous pale-gray eye . . . . In no other bird of this family is the iris ever so light.” The jackdaw’s bill and legs are not red, however (see illustration in Scott et al., p. 257).
Ḡorāb (pl. ḡerbān, etc.), the most common Arabic equivalent of kalāḡ and zāḡ, has also sometimes been used in Persian literature. Several kinds of ḡorāb (including ḡorāb al-bayn; see below) are mentioned in Arabic and Persian zoological and medico-pharmacological works and the like (see, e.g., Damīrī, I, pp. 101ff.; for modern inventories, see Maʿlūf, s.vv. Corvus, chough, raven, rook, etc.; Ghaleb, II, s.vv. ḡorāb and its compounds, etc.).
Reports about the bird. There is a great deal of information (mostly inaccurate or imaginary) about the crow and its congeners in classical Arabic and Persian sources (e.g., Šahmardān, Nozhat-nāma-ye ʿalāʾī [probably comp. ca. 490-95/1097-1102], pp. 138-40; Jāḥeẓ [ca. 160-255/775-868], II, p. 318, III, pp. 177, 463; Qazvīnī, p. 282; Damīrī, II, p. 103; cf. Browning, p. 501 no. 8993; ʿAqīlī Ḵorāsānī, Maḵzan al-adwīa [comp. 1183/1769-70], pp. 281-82, 635). Typical of such lore are the following reports. The kalāḡ-e pīsa (piebald crow) goes on caring for its offspring, feeding it, and flying along with it, even when it is quite grown up. The kalāḡ, when feeling sick, eats human feces and feels better. Keeping on one’s scalp a plaster made from crushed egg(s) of the black kalāḡ while staying out of the sunshine or smearing the bird’s gall on one’s scalp was supposed to blacken one’s hair. If someone drinks blood of the kalāḡ, he will not want more wine. Applying the blood to piles will heal them. A grain of crow’s gall mixed with camphor will prevent drunkenness for one day. The zāḡ was said to live more than one thousand years, and the ḡorāb is supposedly the first bird to fly promptly after daybreak (Qazvīnī, pp. 281-82). The crow is fond of walnuts; it collects them and buries them in the ground as a reserve. In the desert it approaches large animals like camels and horses and even [sleeping?] human beings, intending to pluck out their eyes. It pierces the shell of tortoises [with its strong bill] and eats their flesh. When a camel’s back develops saddle galls, the camel driver sends the animal out to the steppe, where the ḡerbān gather on it and pluck the gall off its back to devour it. “There is a [kind of] ḡorāb that utters faṣīḥ (lucid) words, clearer than the parrot’s” (Qazvīnī, pp. 281-82). This “eloquent” ḡorāb is probably the common myna (mīnā), Acridotheres tristis (family Sturnidae), more closely related to starlings than to crows, with blue-black to dark-brown plumage and yellow legs and bill, thus easily mistaken for a variety of jackdaw; it is known and sometimes kept as a pet because of its ability to mimic human speech (for an analysis of its cries, see Hüe and Étchécopar, p. 807). The mimicry of the exotic myna (the name is Hindi) seems to be the origin of the legend of the fabulous man-crow called zāḡsār (lit. “corvoid”) and reported by Ḥamd-Allāh Mostawfī in his Nozhat al-qolūb (comp. 740/1339-40; p. 69), allegedly from Zakarīyāʾ Qazvīnī (but not mentioned in the printed text of Qazvīnī’s work) and from ʿAwfī’s Jāmeʿ al-ḥekāyāt (for more elaborate and dramatized fictitious accounts of an eloquent Arabic-speaking man-bird, see Damīrī, I, pp. 529-30).
Several features of the Corvidae are more or less reflected in Persian literature and folklore. In poetry the blackness of some species or, specifically, of their feathers (par[r]-e zāḡ) has often been used in similes to emphasize the blackness or darkness of a lock of hair, a certain night, clouds, and the like (cf. ʿEmāra Marvazī, in Loḡat-e fors, ed. Eqbāl, p. 10; cf. also such obsolete literary compounds as zāḡ-rang “raven/rook-colored,” zāḡ-del “raven-hearted” [= sīāh-del “black-hearted”], and zāḡ-e šab “raven of the night,” indicating a tenebrous night). Some poets have used the ungainly zāḡs or kalāḡs, with their gruesome caw (“āh o faḡān,” lit., “sighing and wailing,” according to Farroḵī, p. 281) and dark plumage, as signals of the approach of gloomy autumn and winter, usually as unwelcome substitutes for melodious nightingales, beautiful pheasants, and the like, which enliven nature in the spring (e.g., Farroḵī, pp. 279, 281, 416, 417). Sometimes, too, the uncouth crow with its raucous cry is contrasted to the musical nightingale or the “eloquent” parrot, usually in allusion to the imposed company of two uncongenial creatures (e.g., Saʿdī Šīrāzī, pp. 362-63, 555). The raven has also sometimes been disparaged by poets because of its predilection for the desert, again usually in contrast to the nightingale, which prefers verdant gardens (e.g., Kesāʾī Marvazī in Loḡat-e fors, ed. Eqbāl, p. 119). Furthermore, the zāḡ/kalāḡ waddles or hops on the ground, a feature deemed unpleasant, in contrast to the graceful gait (ḵorām) of the partridge, envied by the crow (e.g., Ḵāqānī Šervānī, apud Dehḵodā, s.v. zāḡ); a similar idea is expressed in the current Persian proverb about unsuccessful imitators “The kalāḡ wanted/tried to learn how to walk like the partridge, [but] he forgot his own gait.” The voracious appetite of the crow’s young and its coprophagy are also reflected in some Persian proverbs (see Amīnī, p. 457). However, a few laudable traits of the crow have been recognized, for instance, its early rising (cf. Sanāʾī Ḡaznavī, apud Dehḵodā, s.v. kalāḡ), and its prudence and shrewdness (Dehḵodā, 1352 Š./ 1973, III, p. 1223; see buᵛf for the story of the feud between owls and crows, in which the crow is said to be the shrewdest of all birds). The erroneous belief that crows do not mate as other birds do is derived from the birds’ caution, which couple in secret as a precaution against surprise attacks by predators. (For other proverbs and expressions involving crows, see Haïm, p. 454; Ḥablarūdī, Jāmeʿ al-tamṯīl [comp. 1054/1644-45], pp. 195, 299; Moʿīn, III, s.v. kalāḡ; Amīnī, p. 457.)
The Persian attitude toward the kalāḡ as a bird of omen has not been, on the whole, so unfavorable as that of the Arabs, in whose ornithomancy and literary tradition the ḡorāb was considered “pre-eminently the bird of ill omen” (Pellat, p. 1097). Nor have Persians produced a lore and literature on the kalāḡ as augur comparable to that found among Semites (particularly Assyrians, Babylonians, Arabs; see Fahd). In the Zoroastrian literature the warāḡ was simply categorized in the Bundahišn (tr. Anklesaria, 13.22) as a bird but not as a xrafstar (noxious animal). This omission may be explained by the fact that carrion and hooded crows (Corvus corone) picked the flesh from corpses exposed in daḵmas (q.v.; cf. the Pahlavi treatise Šāyest nē šāyest 2.25, where the three “birds which drive off the [dēv] Nasūš (Putrefaction)” are said to be the vulture, the black kalāḡ, and the sārīgar [unidentified; Tavadia’s reading sār-ī gar and translation as “mountain buzzard” are uncertain, as is Ṭāwūsī’s identification as “small starling,” p. 174]). In classical Persian poetry there are a few references to this activity of crows (e.g., ʿOnṣorī Balḵī [d. 431/1039-40], pp. 129-30; idem, in Loḡat-e fors, ed. Eqbāl, p. 464; cf. the archaic proverb “Whoever follows the crow’s cry will end in ruins,” recorded by Ḥablarūdī, p. 299). There are also references to the ominousness of the crow, perhaps reflecting the influence of Arabian ornithomancy (e.g., ʿOnṣorī, pp. 129-30). The most plaintive comment on the crow’s inauspicious cry in Persian poetry is probably that by ʿOnṣorī’s contemporary, Manūčehrī Dāmḡānī, who was influenced and sometimes inspired by Arab poets. He used the hackneyed Arabic motif ḡorāb al-bayn, lit., “the crow/raven of separation,” at the beginning of a well-known qaṣīda (pp. 82-83; cf. p. 5): “Oh, how woeful are this ḡorāb-e bayn and its wail.” ʿOnṣorī used kāḡ-kāḡ for the caw of the crow. In a distich (apud Sorūrī, III, p. 1074) the modern onomatopoeic realization of the caw is qār-qār/ḡār-ḡār (cf. Dehḵodā, 1372/1953 Š., III, p. 1223; Mahdī Aḵawān-e Ṯāleṯ [d. 1369 Š./1990], in his poem “Ey deraḵt-e maʿrefat,” pp. 321-23). The ḡorāb al-bayn (or its persianized form ḡorāb-e bayn) does not designate any particular species of ḡorāb. The term was used by Arab poets to indicate the ominousness of the ḡorāb in general; its appearance and mournful call were supposed to presage or cause separation or estrangement (bayn) between friends. This image originated in the fact that starving ḡorābs haunted the desert camps of Bedouins and caravans, vociferously awaiting the departure of the inhabitants so that they could devour their refuse; hence the association of bayn (separation) with the ḡorāb and its caw (Jāḥeẓ, III, pp. 431, 439; Lane, s.v. ḡ-r-b; for another fictitious interpretation, see Damīrī, II, p. 103).
In comparison with the elaborate Arab divination by the ḡorāb (see Fahd), only rudimentary corvine ornithomancy is found in Persian folklore. Hedāyat recorded a few: Seeing a kalāḡ or a partridge in the morning augurs ill, but seeing two kalāḡs is a good omen (p. 130). If the kalāḡ caws early in the morning, some news will be received from afar, or a traveler will return home; to propitiate the crow it should be addressed as follows: “May you bring good news! a letter is coming from an absent person” (p. 131). If a hunter shoots a crow in the morning, he will return empty-handed in the evening (p. 131; cf. Ṭāherīā, p. 102; Faḵrāʾī, p. 312; Šakūrzāda, pp. 322, 340, 342, 627; Ḵosravī, p. 130; Massé, Croyances, esp. pp. 195, 200).
The contrast between the supposed baseness of the zāḡ and the high-mindedness or haughtiness of another, “reputable” bird has been employed as a moralizing literary theme by at least two Persian poets: the medieval ʿOnṣorī and the modern Parvīz Nātel Ḵānlarī (d. 1369 Š./1990). The former (pp. 129-30) contrasted the lowly black zāḡ with the dignified white bāz (q.v.), the falcon. From Alexander Pushkin’s short novel The Captain’s Daughter (1837) Ḵānlarī, in his poem “ʿOqāb” (“The eagle,” comp. 1321 Š./1942; see, e.g., Ḥamīdī, III, pp. 463-65), borrowed the theme of the crow’s longevity (300 years) and the eagle’s relatively short life (no more than thirty-three years): The former contents itself with eating carrion, whereas the latter feeds on the blood of live animals. In Pushkin’s story the eagle, after having learned this secret, tries to eat some carrion but, disgusted, concludes: “Having one drink of fresh blood is better than three hundred years of carrion eating.” Ḵānlarī elevated this piece of animal lore into a moralizing allegory; he dignifies the eagle as a soaring creature with superior tastes and aspirations, in contrast to the “ugly, black-faced, misshapen, filthy” zāḡ, an abject creature that owes its longevity to its inclination toward the ground and its fondness for filth and carrion. In the poem, after the zāḡ discloses to the eagle its “secret” of longevity, the latter flies away, saying: “[I prefer] dying at the highest point of the firmament, rather than living [a long life] in stink.”
According to the Zoroastrian Dēnkard (ed. Madan, p. 446), the flesh of all birds may be eaten, except the three carrion eaters mentioned above. This prohibition was repeated in the Revāyāt-e Dārāb Hormazdyār (I, p. 182), where only birds that feed on grain were declared lawful to eat. The illicitness of eating the flesh of ḡorāb is by no means universally accepted by Muslim theologians (for divergent opinions on this issue, see, e.g., Damīrī, II, p. 110; Majlesī, LXII, pp. 183ff.). In modern Shiʿite feqh (see, e.g., Ṭabāṭabāʾī Borūjerdī, p. 422 no. 2633; Ḵomeynī, p. 422 no. 2624) the general precept is simply that “eating the flesh of any bird having talons, such as the šāhīn, is unlawful”; as the Corvidae have talons, they are forbidden. It appears from the arguments of earlier ʿolamāʾ, however (apud Majlesī, LXII, pp. 183ff.), that the flesh of the ḡorāb abqaʿ (= kalāḡ pīsa, the piebald crow) and the ḡorāb aswad kabīr (raven; see above) were generally considered illicit because those species feed on carrion and filthy things but that the flesh of the ḡorāb al-zaṛʿ (= kalāḡ-e dašt[ī]; see above) and the ḡodāf (rook) were considered licit because they feed mostly (or uniquely) on grains and vegetables.
In dream interpretation the crow represents a negative or unpropitious element. According to the unknown author of Ḵᵛāb-gozārī (“most probably the oldest extant Persian text on oneiromancy”; Afšār, pp. 293-94), in dreams the kalāḡ represents a fāseq (nefarious man, libertine) or a lying tradesman; one who dreams that he is fighting with a crow will have a fight with such a man; one who dreams that he has found a crow and wants to keep it will find his project profitless; if he sees in his dream a crow in a certain house or quarter of town, there is a fāseq there; a crow preying [on other animals] for him represents a man telling him a lie or talking idly.
Ī. Afšār, ed., Ḵᵛāb-gozārī, Tehran, 1346 Š./1967.
M. Aḵawān-e Ṯāleṭ¨ (M.-A. Omīd), To-rā, ey kohan būm o bar, dūst dāram, Tehran, 1368 Š./1989.
A.-Q. Amīnī, Farhang-e ʿawām yā tafsīr-e amṯāl o eṣṭelāḥāt-e zabān-e fārsī, Tehran, n.d. Moḥammad-Ḥosayn ʿAqīlī Ḵorāsānī, Maḵzan al-adwīa, Calcutta, 1844.
D. C. Browning, Dictionary of Quotations and Proverbs, New York, 1952.
Kamāl-al-Dīn Moḥammad Damīrī, Ḥayāt al-ḥayawān al-kobrā, 2 vols., 4th ed., Cairo, 1390/1970.
ʿA.-A. Dehḵodā, Amṯāl o ḥekam, Tehran, 3rd ed., 4 vols., 1352 Š./1973.
T. Fahd, “Le présage par le corbeau. Étude d’un texte attribué à Ğāḥiẓ,” Arabica 8, 1961, pp. 30-58.
E. Faḵrāʾī, Gīlān dar goḏargāh-e zamān, Tehran, 1354 Š./1975.
B. Farahvašī, Farhang-e fārsī be pahlavī, 2nd ed., Tehran, 13585./1979.
Farroḵī Sīstānī, Dīvān-e Ḥakīm Farroḵī Sīstānī, Tehran, 2535 = 1355 Š./1976.
E. Ḡāleb, al-Mawsūʿa fī ʿolūm-al-ṭabʿīa, 3 vols., Beirut, 1965-66.
W. Geiger, Etymologie und Lautlehre des afghanischen, Munich, 1893.
Moḥammad-ʿAlī Ḥablarūdī, Jāmeʿ al-tamṯīl, (lithograph), Tehran, 1291/1874-75.
S. Haïm, Żarb-al-maṯalhā-ye fārsī be engelīsī, Tehran, 1335 Š./1956.
M. Ḥamīdī, ed., Daryā-ye gowhaṛ . . . , 2nd ed., 3 vols., Tehran, 1341 Š./1962.
Ṣ. Hedāyat, Neyrangestān, 2nd ed., Tehran, 1334 Š./1955-56.
F. Hüe and R. D. Étchécopar, Les oiseaux du Proche et du Moyen Orienṭ . . . , Paris, 1970.
Abū ʿOṯmān ʿAmr Jāḥeẓ, Ketāb al-ḥayawān, ed. ʿA.-M. Hārūn, 2nd ed., 8 vols., Cairo (?), 1385-89/1965-69.
R. Mūsawī Ḵomeynī, Resāla-ye tawżīḥ al-masāʾel, Qom, n.d. ʿA. Ḵosravī, Farhang-e Baḵtīārī, Tehran, 1368 Š./1989.
E. W. Lane, An Arabic English Lexicon, repr. Cambridge, 2 vols., 1984.
Moḥammad-Bāqer Majlesī, Beḥār al-anwāṛ . . . , 2nd ed., LXII, Beirut, 1403/1983.
A.-F. Maʿlūf, Moʿjam al-ḥayawān, Cairo, 1932. Manūčehrī Dāmḡānī, Dīvān, ed. M. Dabīrsīāqī, 4th ed., Tehran, 1356 Š./1977.
Moḥammad-Pādšāh, Farhang-e Ānand Rāj, ed. M. Dabīrsīāqī, 2nd ed., 7 vols., Tehran, 1363 Š./1984.
M. Moʿīn, Farhang-e fārsī (motawasseṭ), 6 vols., Tehran, 1342-52 Š./1963-73.
M. Mokrī, Farhang-e nāmhā-ye parandagān dar lahjahā-ye ḡarb-e Īrān (lahjahā-ye kordī) . . . , 3rd ed., Tehran, 1361 Š./1982.
G. Morgenstierne, An Etymological Vocabulary of Pashto, Oslo, 1927.
Ḥamd-Allāh Mostawfī Qazvīnī, The Zoological Section of the Nuzhatu-l-qulūb (Nozhat al-qolūb] . . . , ed. and tr. J. Stephenson, London, 1928.
Moḥammad b. Hendūšāh Naḵjavānī, Ṣeḥāḥ al-fors, ed. ʿA. Ṭaʿatī, 2nd ed., Tehran, 1355 Š./1976.
ʿOnṣorī Balḵī, Dīvān, ed. M. Dabīrsīāqī, Tehran, 1342 Š./1963.
C. Pellat, “Ghurāb,” in EI2II, pp. 1096-97.
Zakarīyāʾ b. Moḥammad Qazvīnī, ʿAjāʾeb al-maḵlūqāt wa ḡarāʾeb al-mawjūdāt, 4th ed., Cairo, 1390/1970.
S. H. J. Read, A Provisional Checklist of the Birds of Iran, Tehran, 1337 Š./1958.
Saʿdī Šīrāzī, Golestān, ed. Ḵ. Ḵaṭīb Rahbar, Tehran, 1348 Š./1969.
Šahmardān b. Abi’l-Ḵayr, Nozhat-nāma-ye ʿalāʾī, ed. F. Jahānpūr, Tehran, 1362 Š./1983.
E. Šakūrzāda, ʿAqāyed o rosūm-e mardom-e Ḵorāsān, 2nd ed., Tehran, 1363 Š./1985.
U. Schapka, Die persischen Vogelnamen, Ph.D. diss., Julius-Maximilians-Universität, Würzburg, 1972.
D. A. Scott et al., Parandagān-e Īrān/The Birds of Iran, Tehran, 1975.
Moḥammad-Qāsem b. Moḥammad Sorūrī Kāšanī, Majmaʿ al-fors, ed. M. Dabīrsīāqī, 3 vols., Tehran, 1338-41 Š./1960-63.
Ḥ. Ṭabāṭabāʾī Borūjerdī, Resāla-ye tawżīḥ al-masāʾel, ed. ʿA.-A. Karbāsčīān, Tehran, 1336 Š./1957-58.
M.-ʿA. Ṭāherīā, Tarānahā wa folklorhā-ye Dāmḡān, Dāmḡān, 1344 Š./1965.
M. Ṭāwūsī, Vāža-nāma-ye Šāyest ne šāyest, Shiraz, 1365 Š./1986.
Moḥammad-Moʾmen Tonokābonī (Ḥakīm Moʾmen), Toḥfat al-moʾmenīn (Toḥfa-ye Ḥakīm Moʾmen), Tehran, 1360 Š./1981?
Abu’l-Qāsem Maḥmūd b. ʿOmar Zamaḵšarī, Moqaddemat al-adab (Pīšrov-e adab), ed. M.-K. Emām, 2 vols., Tehran, 1342 Š./1963.
Masʿūd Mīrzā Ẓell-al-Solṭān, Tārīḵ-e sargoḏašt-e masʿūdī . . . (lithograph), Isfahan? 1325/1907?; repr. Tehran, 1362 Š./1983.
Originally Published: December 15, 1993
Last Updated: November 2, 2011
This article is available in print.
Vol. VI, Fasc. 4, pp. 403-407