BIBLE iii. Chronology of Selected Persian Translations of Parts or the Whole of the Bible

The following selection of translations, for which there are existing manuscripts, represents the diversity of translators as well as versions of particular historical significance or usage.



iii.  Chronology of Selected Persian Translations of Parts or the Whole of the Bible

The Bible contains the Scriptures of Jews and Christians and is regarded by Muslims as “former scriptures” (cf. Qurʾan, 20:133: ṣoḥof al-ulā).  Parts or the whole of the Bible have been translated into Persian by Jews, Christians, Muslims, and even others throughout the past fifteen centuries.  Many translations are primary, rendered from the original languages of the Bible, including Hebrew, Aramaic, and Greek; but when these languages were unknown to potential translators, they produced secondary translations by turning to existing renditions from other languages, usually languages in regular use by known religious communities, or from international languages whose translators have benefited from the results of biblical scholarship.  Some translations are difficult to categorize because they have used both primary and secondary sources as their base.

The following selection of translations, for which there are existing manuscripts, represents the diversity of translators as well as translations of particular historical significance or usage.  For a detailed chronology, see Appendix A in Thomas, 2015.

5th century.  Middle Persian translation from Syriac Psalter of Psalms 94-99, 119-36 (the “Pahlavi Psalter,” q.v.), possibly by Maʿna Shirazi.  The extant manuscript was found at Bulayïq near Turfan in Central Asia; pub. Berlin, 1933 (Andreas and Barr; Thomas, p. 39).

9th to 11th centuries.   Judeo-Persian translations from Hebrew in various commentaries found in the Cairo Geniza; pub. Shaked, 1982; idem, 2003; Gindin.

10th century.  New Persian-Syriac bilingual translation from Syriac of Psalms 131-32, 146-47 in Sogdian Syriac script, found at Bulayïq near Turfan; pub. Berlin (Müller; Sundermann).

13th century.  Harmony of the Gospels, tr. from Syriac by Iwannis ʿEzz-al-Din Moḥammad, cop. by Ebrāhim b. Šammās ʿAbd-Allāh, a Jacobite priest, in Ḥeṣn Kayfā, 954/1547; Laurentian Library, Florence, XVII 81;  pub. by Messina, 1951 (Assemanus, 1742, p. 59; Pizzi, p. 301).

14th century

(712/1312-13). Gospel of Matthew, tr. from Syriac, cop. by Masʿud b. Ebrāhim, taken to India by Chaldean Bishop Mār Yusof in 963-64/1556; Vatican Library, Vat. Pers. 4 (Rossi, p. 29).

716/1316. Psalms (except end of Ps. 58 to Ps. 62) in Hebrew script, found by Giambattista Vecchietti in Shiraz in 1009-10/1601, transliterated into Persian script by him; Bibliothèque Nationale, Paris. (Blochet, I, p. 1 n. 1).

718-28/1318-28. Gospels, tr. from Greek by Sarkis Luj b. Amir Maleik, possibly an Armenian member of the Dominican Order of Preachers in Urmia, Academy of Sciences Library, Lisbon, 623; Casanatense Library, Rome, 2322 (Bonelli, pp. 434-35); Gregorian University Library, Rome, 86; Leningrad Library, 248 (Catalogue, pp. 241-43); Vatican Library Pers. 1-4, 52, 56, 73, 74, 100 (Rossi, p. 27); and Royal Library, Brussels (Van den Gheyn, pp. 38-39). Pub. by Abraham Wheelocke, London 1657 (Darlow and Moule, p. 1201).

719/1319.  Pentateuch, tr. and cop. by Joseph ben Moses, British Library, Or. 5446; pub. by Paper, 1972 (Darlow and Moule, p. 1201, Gregory, pp. 577-78: Margoliouth, pp. 119-20; Seligsohn, pp. 278-86.).

742/1341. Gospels, tr. from Syriac by the Jacobite or Nestorian cleric Yuḥannā b. al-Ḵāṣṣ Yusof al-Yaʿqubi, cop. “828”/1425? by Simon b. Yusof b. Ebrāhim Tabrizi, possibly an Armenian Catholic of the Unitor Brothers of St. Gregory (Dominican), in Kaffa, Crimea. Bodleian Library, Oxford, Pococke 241 (Gregory, pp. 1322-23). Copies by Jeronimo Xavier in National Library, Lisbon, 7964, 7965 (Basset, p. 7); Escorial Library, Madrid, 1921 (Casiri p. 344); Capuchin Fathers Library, Agra, India (Hosten, p. 137).  Pub. by Bishop Brian Walton in London Polyglot Bible 1657 (Darlow and Moule,  p. 1201).

14th-15th centuries

—Four Judeo-Persian Pentateuch codices in Paris (Zotenberg, nos. 70-71), Leningrad Saltykov-Shchedrin Library, B141 (Harkavy and Strack, p. 166), the Vatican Library Pers. 61 (found by Vecchietti in Lār in 1606: Assemanus, 1719, I, p. 435; Horn, p. 7; Le Long, pp. 232-33; Maio, p. 650; Rossi, p. 87; Paper, 1965-68), and Jewish Theological Seminary New York (Adler B63, translation identical with that in Vatican Pers, 61: Paper, 1973, preface).

—Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Lamentations, Baruch, found by Vecchietti in Hamadān; Bibliothèque Nationale, Paris, Hebr. 97 (Zotenberg).

—Megilloth (Proverbs, Canticles, Ecclesiastes, Ruth, Esther), found by Vecchietti in Lār in 1012-13/1604; Bibliothèque Nationale, Paris, Hebr. 117, and Jewish Theological Seminary, New York, Adler B46. Proverbs pub. by Paper, 1982; Ecclesiastes pub. by Paper, 1973; Song of Songs pub. by Asmussen and Paper (Asmussen, 1973; Zotenberg).

15th century. 803-04/1401. Accounts of the resurrection from Mark and Matthew, tr. in Armenian characters by Friar Hovhannes Abaranerecʿi Tabrizi, of the Order of St. Dominic, along with transcription of Armenian Bible.  Matenadaran Machdotz, Yerevan, Armenia, no. 184; pub. by Papazian, pp. 220-23.

16th century.  952-53/1546. Pentateuch, tr. by Jacob ben Joseph Ṭāvus, Persian professor at Jewish Academy, Constantinople.  Pub. in Hebrew characters by Eleazar ben Gerson Soncino in Constantinople Polyglot Bible 1546, transliterated into Persian characters by Thomas Hyde; pub. in London Polyglot Bible 1657 (Darlow and Moule, p. 1202; Paper, 1973).

17th century

1027-28/1618. Psalms, tr. from Hebrew, ordered by Shah ʿAbbās I in 1024-25/1616, by John Thaddeus, Carmelite bishop of Isfahan, assisted by three mullahs and one rabbi; Bodleian Library, Oxford, Mss. nos. 1827 and 1828 (Sachau and Ethé, p. 1050); Vatican Library, Vat. Pers. 42 (Rossi, pp. 72-73); Staatsbibliothek, Munich, Ms. n. 339 (Aumer, p. 132), Oesterreichische Nationalbibliothek, Vienna, Cod. A. F. 85 (Flügel, III, n. 1550).

1027-28/1618. Gospels, tr. from Greek, ordered by Shah ʿAbbās I in 1024-25/1616, by John Thaddeus. Bibliothèque Nationale, Paris, Persan 2 (Blochet, IV, p. 7 n. 8), Oesterreichische Nationalbibliothek, Vienna, Cod. A. F. 85. Note that this was mistakenly identified by Gustav Flügel, III, p. 11 n. 1550, as a translation made by a Frenchman and brought from Georgia for Louis XIV of France (Thomas, pp. 130-31, 439).

1063/1654. Genesis 1-6, tr. from Hebrew by Abhai Ḵand, a convert to Judaism from Hinduism, in India, ed. by Moḥammad Saʿid Sarmad; pub. in Dabestān al-maḏāheb, 1809 (Asmussen).

106?/165? Gospels, tr. by Father Peter of Mother of God, Flemish Carmelite monk; Bibliotheca Lindesiana Collection, 337, in the John Rylands University Library, Manchester (Crawford, p. 171).

106?/165?  Gospels, tr. from Arabic in Armenian characters by Hovhannes Merkovz, Armenian bishop of Jolfā (d. 1715), with Hovsep J̌oułayecʿi; Bishop’s College, Calcutta (Gulbenkian 1980, p. 69).

1108/1698, Gospels, tr. from Arabic in Georgian characters, by order of Shah Solṭān Ḥosayn Ṣafawi; Tbilisi, Oriental Fund, Institute of Manuscripts PK 55/60; specimen passages pub. by Marr (Gulbenkian, 1980, pp. 69-70).

18th century

1115/1703. Gospels, tr. from Arabic by Mir Moḥammad-Bāqer b. Esmāʿil Ḥosayni Ḵātun Abadi; pub. by Rasul Jaʿfariān, 1995.

1132/1720. Gospels, tr. from Armenian by Ḥakim Yaʿqub Laqab Bardijān, physician from Jolfā, in Tbilisi.  Erevan, Matenadaran, Mss. 3044, 8492 (Anassian, col. 539; Gulbenkian, 1980, p. 70).

1153-54/1741. Pentateuch, Psalms, Proverbs, Song of Solomon, tr. by Mirzā (Moḥammad-) Mahdi Astarābādi, court historian, assisted by two other Persian scholars, Mir Moḥammad Maʿṣum Ḥosayni Ḵātunābādi and his son ʿAbd-al-Ḡani, by order of Nāder Shah Afšār;  translated from Hebrew assisted by Bābāʾi ben Nuriʾel and three other rabbis; Bibliothèque Nationale, Paris, Persan 1780 (Blochet, IV, pp. 166-67); British Museum 1893, nos. 4729, 2452 (Margoliouth, pp. 120-21, nos. 159-60; Darlow and Moule, p. 1210).   

1153-54/1741. Gospels tr. by Mīrzā Mahdi from Arabic text of Vulgate, with the assistance of Bishop Philip Mary, Father Urban of St. Elisacus (vicar provincial), and Father Thomas Aquinas, by order of Nāder Shah; Bibliothèque Nationale, Paris, copy made in 1746 (Blochet  IV, p. 6 n. 7); Vatican Library, Borgiani Pers. 18 (Rossi, pp. 172-73), Golestan Palace, Tehran, Reg. 2801; pub. by Jaʿfariān, 2009.

1793, Matthew, chs. 1-13, tr. from Greek by William Chambers, chief judge at Fort William, Bengal, chs. 5 to 7; pub. by Francis Gladwin, Calcutta  (Darlow and Moule, p. 1202).

19th century.

1805, Matthew, tr. from Hindustani (?) by Mīrzā Moḥammad Feṭrat, an ethnic Persian from Lucknow, under the supervision of R. H. Colebrook, professor of Sanskrit at the College of Fort William in Bengal and surveyor-general of Bengal, and William Hunter; pub. in Calcutta, in Devanagari script (Darlow and Moule, p. 1202).

1809.  Matthew, tr. by Nathaniel Sabat, an Arab from Baghdad, under the direction of Henry Martyn, chaplain of the East India Company; pub. in Serampore, India (Darlow and Moule, p. 1202).

1812.  Gospels and Epistles, tr. by Leopoldo Sebastiani, head of the Roman Catholic missions to Persia and Qandahār; pub. by Calcutta Corresponding Committee, repub. 1813 (Darlow and Moule, p. 1203).

1812. New Testament, tr. from Greek, Psalms tr. from Hebrew, by Henry Martyn, chaplain of the East India Company, with the assistance of Mirzā Sayyed ʿAli Khan of Shiraz. New Testament, pub. in St. Petersburg, 1814; with Psalms pub. Calcutta, 1816 (Darlow and Moule, p. 1203).

1827.  Genesis, tr. from Arabic by Mirzā Jaʿfar, lecturer in Persian and Arabic at St. Petersburg University, rev. by S. Lee, professor, and Mirzā Ebrāhim, lecturer in Persian, both of East India College, Haileybury; pub. in London (Darlow and Moule, p. 1204).

1828. Pentateuch, tr. from Hebrew by Thomas Robinson, chaplain at Poona, India, and archdeacon of Madras, with the assistance of an unidentified scribe (monši), pub. in Calcutta (Darlow and Moule, p. 1204).

1830. Psalms, tr. from Hebrew by William Glen of the Scottish mission at Astrakhan, with the assistance of Ḥāji Mirzā Ṭāleb, rev. by W. Greenfield; pub. in London (Darlow and Moule, p. 1205).

1831.  Proverbs, tr. from Hebrew by William Glen, with the assistance of Mirzā ʿAbd-Allāh of the Persian consular service, ed. by W. Greenfield and F. J. V. Seddon, professor of Oriental languages, King’s College, London; pub. in London (Darlow and Moule, p. 1205).

1834. Isaiah, tr. from English by Mirzā Ebrāhim, ed. by Francis Johnson, lecturer in Sanskrit, Bengali, and Telugu at East India College, Haileybury, pub. in London (Darlow and Moule, p. 1205).

1835-38.  Old Testament, tr. from Hebrew by Thomas Robinson, archdeacon of Madras, India. Isaiah and Jeremiah, pub. in Calcutta, 1835; Isaiah to Malachi, pub. 1836; remainder pub. 1838 (Darlow and Moule, p. 1205).

1845. Old Testament, tr. from Hebrew by William Glen and Mirzā Moḥammad-Jaʿfar with the help of Fāżel Khan Hamadāni, pub. in Edinburgh, and in 1846 with Henry Martyn’s tr. in 1812 of New Testament; the first Bible with both the Old and New Testaments pub. in Persian (Darlow and Moule, p. 1206).

1882. New Testament, rev. of the 1812 Martyn’s version by Robert Bruce, Christian Missionary Society missionary in Punjab and Persia and the representative of British and Foreign Bible Society (BFBS) in Iran, with the assistance of Edward Henry Palmer, professor of Arabic, Cambridge University, pub. in Leipzig (Darlow and Moule, p. 1207).

1895.  Bible, Glen translation revised by Robert Bruce with the assistance of A. W. Wollaston, of India, and J. Bassett and J. L. Potter, of American Presbyterian mission, pub. in Leipzig (Darlow and Moule, p. 1209).  Transliterated into Hebrew characters by Mirzā Nur-Allāh and Mirzā Ḵodādād of Tehran, pub. in London (Darlow and Moule, pp. 1210-11).

20th century.

1962-64.  Pauline Letters and Gospels Harmony, tr. from Greek by Edwin Jaeger, an American missionary teacher, and Ebrāhim Mehmāndār (a pseudonym), privately published in Tehran with the titles Nāmahā-ye jāvdān and Foruḡ-e bi-pāyān.

1968. Song of Solomon, tr. from French translation of Joseph D. Mardrus by Aḥmad Šāmlu, a Persian poet, as Ḡazal-e ḡazalhā-ye Solaymān, Tehran.

1970. Proverbs, tr. from English Living Bible by Tateos Michaelian, pastor of Evangelical Church of Iran, M. Tajber, and others, pub. in Wheaton, Ill.

1970. Selected Psalms, tr. from English Living Bible by Maʿṣum-ʿAli Ḵosravi and Joel Slaughter, of International Missions, pub. in Wheaton, Ill.

1971. Gospels, tr. from Greek by Natale Del Mistro, an Italian Salesian priest in Tehran; pub. in Tehran with the title Enjil-e Masiḥ.

1976. New Testament, tr. from English and Greek under general editorship of Mehdi Abhari, pastor of Evangelical Church of Iran, pub. in Tehran, with the title Možda barāye ʿaṣr-e jadid.

1979. New Testament, tr. from English Living Bible and Greek under the general editorship of Sāro Ḵačiki, of Assemblies of God (Philadelphia) Church of Iran, pub. by with the title Tarjama tafsiri.

1985. Bible, tr. from English Living Bible, Hebrew, and Greek under the general editorship of Sāro Ḵačīkī, of Assemblies of God (Philadelphia) Church of Iran by Ḵāčiki, Mehdi Dibāj, Farida Eršādi, and Ārmān Rošdi;  pub. with the 1979 New Testament in Colorado Springs, Colo., with the title Ketāb-e moqaddas: Tarjama tafsiri.

1985. Pentateuch, tr. from Hebrew by Māšāʾ-Allāh Raḥmān Purdāvud, a Hebrew teacher, and Musā Zargari, a Jewish scholar, pub., Tehran, in 5 vols. in Persian script parallel with Hebrew text with the title Torāt bā tarjama-ye fārsi.

1999. Psalms, tr. from Hebrew by Soliman Hakakian, a scholar of Judaism, pub. Tehran, in Persian script parallel with the Hebrew text.

21st century.

2001.  Deuterocanonical Books, tr. from French by Piruz Sayyār from the 1998 La Bible de Jérusalem, as Ketābhā-i az ʿAhd-e ʿatiq: Ketābhā-ye qānuni-e ṯāni, pub. in Tehran; the first Persian tr. of the Deuterocanonical books.

2003. New Testament, tr. from Greek and English under the general editorship of Mehrdād Fāteḥi, pub. in Surrey, England, with the title Tarjama-ye hazāra-ye now.

2004. Deuterocanonical books, tr. from English by ʿAbbās Rasulzāda and Jawād Bāḡbāni, as Apokrifā-ye ʿAhd-e ʿatiq, pub. in Tehran.

2007.  Bible, tr. from Hebrew, Greek, and English under general editorship of Mehdi Abhari, pastor of Evangelical Church of Iran; Pub. with revision of 1976 New Testament with the title Ketāb-e moqaddas: Možda barāye ʿaṣr-e jadid.

2008. New Testament 2008, tr. from French by Piruz Sayyār from La Bible de Jérusalem; pub. in Tehran with the title ʿAhd-e jadid.

2013. Bible, tr. from Hebrew, Greek, and English under the general editorship of Mehrdād Fāteḥi; pub. with 2003 New Testament, Surrey, England, as Ketāb-e moqaddas: Tarjama-ye hazāra-ye now.

2014. Torah, tr.  from French by Piruz Sayyār from La Bible de Jérusalem, pub. in Tehran as ʿAhd-e ʿatiq: Ketābhā-ye šariʿat yā tawrāt.


Khojeh Abdulkureem, Memoirs of Khojeh Abdulkureem, Calcutta, 1788. 

H. S. Anassian, Armenian Bibliography II, Erevan, 1976. 

Jes Peter Asmussen, Studies in Judeo-Persian Literature, Leiden, 1973.

Jes Peter Asmussen and Herbert Henry Paper, The Song of Songs in Judeo-Persian: Introduction, Texts, Glossary, Copenhagen, 1977. 

Stefano Assemanus, Bibliotheca Orientalis Clementino-Vaticano V, Rome, 1719.

Idem, Bibliotheca Mediceae Laurentianae et Palatinae Codicum MSS. Orientalium Calalogus, Florence, 1742. 

Joseph Aumer, Die persischen Handschriften der K. Hof- und Staatsbibliothek, Munich, 1866. 

Kaj Barr, ed., “F. C. Andreas’s ‘Bruchstücke einer Pehlewi-Übersetzung der Psalmen aus der  Sassanidenzeit,’” Sitzungsberichte der Berlin Akademie der Wissenschaften, 1933, pp. 91-152. 

René Basset, Notice sommaire des manuscrits orientaux de deux bibliothèques de Lisbonne, Lisbon, 1894. 

Edgard Blochet, Catalogue des manuscrits persans de la Bibliothèque Nationale de Paris, Paris, 1905. 

Luigi Bonelli, Cataloghi dei codici orientali di alcune biblioteche d’Italia, n.p., 1878.

British and Foreign Bible Society, Editorial Sub-Committee Minutes, vols. 28-59, London, 1900-31. 

Idem, Reports of the British and Foreign Bible Society, vols. 1-91, London, 1805-95.

Edward G. Browne, Catalogue of the Persian Manuscripts in the Library of the University of Cambridge, sec. “Gospels and Christian Theology Nos I-VI,” Cambridge, 1896.

Miguel Casiri, Bibliotheca arabico-hispana escurialensi; sive librorum omnium MSS quos arabice ab autoribus magnam partem arabo-hispanis compositos bibliotheca coenobii Escurialensis complectitur: Recensio et explanatio opera et studio michaelis casiri syro-maronitae, Madrid, 1760-70. 

Catalogue des manuscrits et xylographes orientaux de la Bibliothèque Impériale Publique de St. Pétersbourg, St. Petersburg, 1852. 

H. Chick, ed. and tr., A Chronicle of the Carmelites in Persia and the Papal Mission of the XVIIth and XVIIIth Centuries, 2 vols., London, 1939.   

Earl of Crawford, Lindisiana Library: Hand-List of Oriental Mss Arabic, Persian, Turkish, 1899. 

Thomas H. Darlow and Horace F. Moule, compilers, Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society, London, 1911, vol. II. 

Walter Joseph Fischel, “The Bible in Persian Translation,” The Harvard Theological Review 45, 1952, pp. 3-45. 

Idem, “Israel in Iran: A Survey of Judeo-Persian Literature,” in Louis Finkelstein, ed., The Jews: Their History, Culture, and Religion, 3rd ed., 2 vols., New York, 1960, II, pp. 1149-90. 

Idem, “Judeo-Persian Literature,” in Encyclopaedia Judaica X, Jerusalem, 1972, pp. 431-39. 

Gustav Flügel, Die arabischen, persischen und türkischen Handschriften der Kaiserlich-Königlichen Hofbibliothek zu Wien, 3 vols., Vienna, 1865-67. 

Thamar E. Gindin, The Early Judaeo-Persian Tafsoers of Ezekiel: Text, Translation, Commentary, Vienna, 2 vols., 2007. 

Caspar R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes II, Leipzig, 1902, pp. 577 f.; III, 1909, pp. 1322 f. 

Roberto Gulbenkian, “The Translation of the Four Gospels into Persian,” Neue Zeitschrift für Missionswissenschaft 36, 1980, pp. 186-218, 267-89; 37, 1981, pp. 35-57. 

Albert Harkavy and Hermann L. Strack, Catalog der hebräischen Bibelhandschriften der Kaiserlichen Öffentlichen Bibliothek in St. Petersburg, St. Petersburg, 1875.

Paul Horn, “Die persischen und türkischen Handschriften des Vatikans,” ZDMG 51, 1897, pp. 1-65. 

H. Hosten, “The Marsden MSS and Indian Mission Bibliography,” BSOS 3/1, 1923, pp. 129-50.

Rasul Jaʿfariyan, ed., Tarjama-ye anājil-e arbaʿa: Bā taʿliqāt wa tawżiḥāt-e Mir Moḥammad-Bāqer … Ḵātunābādi (1070–1127 A.H.), Tehran, 1995; repr., Tehran, 2005.

Idem, ed., Enjil-e nāderšāhi: Mattā, Marqos, Luqā, o Yuḥannā, Tehran, 2009. 

Giorgio Levi Della Vida, Ricerche sulla formazione del più antico fondo dei manoscritti orientali della Biblioteca Vaticana, Vatican, 1939. 

Jacques Le Long, Bibliotheca Sacra I, Paris, 1723. 

Angelo Mai, “Codices Arabici vel a Christianis scripti vel ad religionem Christianam spectantes,” in Scriptorum Veterum Nova Collectio e Vaticanis Codicibus IV, Rome, 1831. 

George Margoliouth, Descriptive List of Hebrew and Samaritan Manuscripts in the British Museum, London, 1893. 

Nikolaĭ Y. Marr, “Arḱaun, mongol’skoe nazvanie Khristian v svyazi s voprosom ob Armyanakh-Khalkedonitakh,” Vizantiĭskiĭ Vremennik 12/1-4, 1905, pp. 1-68.

Jean de Menasce, Une apologétique mazdéenne du IXe siècle, Škand-gumānik vicar: La solution décisive des doutes, Fribourg, 1945. 

Giuseppe Messina, Notizia su un Diatessaron Persiano: Tradotto del Siriaco, Biblica et Orientalia, no. 10, Rome, 1943.  

Idem, ed., Diatessaron Persiano, Biblica et Orientalia, no. 14, Rome, 1951; repr., Tehran, 1957. 

Bruce M. Metzger, Chapters in the History of New Testament Textual Criticism, Grand Rapids, Mich., 1963. 

Idem, The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission, and Limitations, Oxford, 1977. 

Jacques-Paul Migne, Patrologia Graeca, 217 vols., Paris, 1844-1864. 

F. W. K. Müller, “Ein syrisch-neupersisches Psalmenstück aus Chinesisch-Turkistan,” in Gotthold Weil, ed., Festschrift Eduard Sachau, Berlin, 1915, pp. 215-24. 

H. Papazian, “A propos de la littérature étrangère en caractères arméniens,” Pamper Matenadarani 7, Erevan, 1964. 

Herbert Henry Paper, “The Vatican Judeo-Persian Pentateuch.” Acta Orientalia (Copenhagen) 28, 1964, pp. 263-340; 29, 1965-66, pp. 75-181, 253-310; 31, 1968, pp. 55-113. 

Idem, “Judeo-Persian Bible Translations: Some Sample Texts,” Studies in Bibliography and Booklore 8, 1968, pp. 99-113. 

Idem, ed., A Judeo-Persian Pentateuch: The Text of the Oldest Judeo-Persian Pentateuch Translation, British Museum Ms. OR. 5446, Jerusalem, 1972. 

Idem, Biblia Judaeo-Persica: Editio Variorum, Ann Arbor, Mich., 1973. 

Idem, “Ecclesiastes in Judeo-Persian,” Orientalia 42, 1973, pp. 328-37. 

Idem, “Proverbs in Judeo-Persian,” Irono-Judaica, in Shaul Shaked, ed., Irano-Judaica, Jerusalem, 1982, pp. 122-47. 

Italo Pizzi, Cataloghi dei codici orientali di alcune biblioteche d’Italia III, Florence, 1886. 

Ettore Rossi, Elenco dei manoscritti persiani della Biblioteca Vaticana, Studi e Testi, no. 136, Vatican City, 1948. 

Eduard Sachau and Hermann Ethé, Catalogue of the Persian Manuscripts in the Bodleian Library, pt. 1, 1889, cols. 1054-55. 

Max Seligsohn, “The Hebrew-Persian Manuscripts of the British Museum,” JQR 15, 1903, pp. 278-86.

Shaul Shaked, “Two Judeo-Iranian Contributions,” in idem, ed., Studies Relating to Jewish Contacts with Persian Culture throughout the Ages, Jerusalem, 1982, pp. 292-322. 

Idem, “Early Judaeo-Persian Texts, with Notes on a Commentary to Genesis,” in Ludwig Paul, ed., Persian Origins: Early Judaeo-Persian and the Emergence of New Persian, Collected Papers of the Symposium, Göttingen 1999, Wiesbaden, 2003, pp. 195-219.

Nicholas Sims-Williams, “Sogdian and Turkish Christians in the Turfan and Tun-huang Manuscripts,” in Alfredo Cadonna, ed., Turfan and Tun-huang: The Texts: Encounter of Civilizations on the Silk Road, Orientalia Venetiana 4, Florence, 1992, pp. 43-61.

Werner Sundermann, “Einige Bemerkungen zum syrisch-neupersischen Psalmenbruchstück aus Chinesisch-Turkistan,” in Philippe Gignoux and Ahmad Tafazzoli, eds., Mémorial Jean de Menasce, Louvain, 1974, pp. 441-52. 

Kenneth J. Thomas, A Restless Search: A History of Persian Translations of the Bible, Atlanta, Ga., 2015. 

Joseph Van den Gheyn, Catalogue des manuscrits de la Bibliothèque Royale de Belgique I, Bruxelles, 1901. 

Arthur Vööbus, Early Versions of the New Testament: Manuscript Studies, Stockholm, 1954.   

Robin E. Waterfield, Christians in Persia: Assyrians, Armenians, Roman Catholics and Protestants, London, 1973. 

Hermann Zotenberg, Catalogue des manuscrits hébreux et samaritains de la Bibliothèque Impériale, Paris, 1866.


Archived version of  the EIr.  printed edition


(Kenneth J. Thomas and Fereydun Vahman)

Originally Published: December 15, 1989

Last Updated: October 19, 2016

This article is available in print.
Vol. IV, Fasc. 2, pp. 203-206

Cite this entry:

Kenneth J. Thomas and Fereydun Vahman, “BIBLE iii. Chronology of Selected Persian Translations of Parts or the Whole of the Bible,” Encyclopaedia Iranica, IV/2, pp. 203-206, available online at (accessed on 30 December 2012).